

前言:
今天,二月三日,根據(jù)中國農(nóng)歷,是立春之日?!傲⒋骸崩_了春季的帷幕, “百草回芽”,到處呈現(xiàn)出一派生機(jī)盎然的景象。請欣賞應(yīng)節(jié)雙語詩《立春》。
Today,F(xiàn)ebruary 3, is the Beginning of Spring according to the Chinese lunar calendar. The first day of the beginning of spring lifts the curtain of spring. Grasses shoot back. Everywhere there is a scene of thriving life. Following is a poem tilted Beginning of Spring in Chinese and English.

立春
文|白玉蟾(宋)
譯|吳偉雄(中國)
東風(fēng)吹散梅梢雪,一夜挽回天下春。
從此陽春就有腳,百花富貴草精神。

Beginning of Spring
By BAI Yuchan (Song Dynasty)
Tr. WU Weixiong(China)
Blowing off the snow above the plums trees,
East wind calls back in a night the spring time
Hence the sunshine spring goes ahead at ease;
All flowers are in bloom and grasses in prime.

詩人簡介:
白玉蟾(1134~1229),世稱紫清先生。今海南省瓊山縣石山鎮(zhèn)典讀村人。7歲能賦詩,12歲童子科落第,漸厭科舉仕途。16歲離家云游,入住武夷山止止庵,師從道教南宗四世祖陳楠,盡得其道術(shù),創(chuàng)立道教南宗宗派。嘉定年間,詔入太乙宮中,為皇帝講道,被封為紫清明道真人。平生博覽群經(jīng),無書不讀。書法善篆、隸、草,其草書如龍蛇飛動;畫藝特長竹石、人物,所畫梅竹、人物形象逼真;又工于詩詞,文詞清亮高絕,其七絕詩《早春》被收入《千家詩》。所著《道德寶章》(又稱《老子注》),文簡辭古,玄奧絕倫,獨樹一幟,被收入《四庫全書》。其他著作有《海瓊集》、《金華沖碧丹經(jīng)秘旨》、《海瓊白真人語錄》、《羅浮山志》、《海瓊白玉蟾先生文集》等。是海南歷史上第一位在全國有影響的文化名人。
詩譯者簡介:
吳偉雄,男,廣東新會人,英語譯審。中國譯協(xié)四、五屆理事,專家會員,資深翻譯家;廣東省譯協(xié)創(chuàng)會理事,曾任常務(wù)理事。先后奉職廣東省肇慶市外事辦副主任和云浮市外事辦(局)主任(局長)兼首席翻譯。2006-2017年,任北理工珠海學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇(含詩譯論文),出版編(譯)著5本。2005年,獲中國譯協(xié)和桂林市府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際征譯連珠三獎:優(yōu)秀獎第一名,入圍獎和鼓勵獎。在《翻譯中國》、《詩殿堂》、《英國文學(xué)》、中詩網(wǎng)、譯原等雜志發(fā)表中英詩歌互譯近300首。

朗誦者簡介:
肖葦玲,廣東省肇慶市翻譯協(xié)會會員,中山市英語教師。



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。