

作者簡介:
玄微子,本名程燕,濟寧人,現(xiàn)居安徽,主編《無為詩刊》。作品散見于《詩歌月刊》《作家天地》《宿遷日報》《校園文學(xué)》《營口日報》《精短小說》《山東詩歌》《中國詩人》等國內(nèi)外報刊及年選。

歸鄉(xiāng)
作者|玄微子(山東)
英譯|靜好(英國)
譯審|吳偉雄(中國)
對這座城市。沒有特別感覺
陌生街道、事物和語言
以及那些擦肩而過的路人
不再愿意互報姓名與籍貫
我也是如此,每天努力活著
比陽臺蓬勃的薄荷,更加認(rèn)真
但巨葉綠籮自從換盆以后
就生出黑斑,像一些壞心情
我該怎么來描述,離家的境遇?
邊走邊忘的風(fēng)景,愛或者恨
野草之下沉睡的父親
還有平原上搖晃的老房子?
都在呼喚。我相信。我終究會如雀鳥歸林一般
回到那片可以安心棲息的土地

Back to Hometown
By Xuanweizi (Shandong)
Tr. Jinghao (UK)
I have no special feelings for this city
Unfamiliar are the streets, objects and languages
And also the people passing by me
?
People are unwilling to share names and places of origin
So am I, who try hard to be alive every day
More serious than the flourishing mint on the balcony.
?
Since the giant leaf-green changed into another pot
It grows dark spots, as having bad moods
How can I describe the situation of leaving home
The scenery I forget while walking, and love or hate
My father sleeping under the weeds
And the old shaky houses on the plain
They are all calling me. I believe
I will eventually return, like a bird to the forest,
To that land where I can live with peace

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。