

雙語(yǔ)詩(shī)《游黃楊山金臺(tái)寺》
作者|吳永彭(中國(guó))
薦譯|吳偉雄(中國(guó))
朗誦|肖葦鈴(中國(guó))
題圖|吳振武(美國(guó))
薦譯者言
Foreword of Recommender & Translator
黃楊山位于廣東省珠海市斗門區(qū),九峰相連。有“珠江門戶第一峰”之稱。黃楊山風(fēng)景幽雅,登高遠(yuǎn)眺,珠江三大出??诒M收眼底。黃楊山金臺(tái)寺,因處于幽深山林,滿眼翠綠成蔭,到處蒼松勁柏,被評(píng)為中國(guó)20家佛教文明寺院之一。吳永彭先生的詩(shī)帶您登上黃楊山,游覽金臺(tái)寺。
Mt. Huangyang is located in Doumen District, Zhuhai City, Guangdong Porovince, China, featuring nine peaks connecting together,with a reputation of "the First Peak of Pearl River Gateway". Quiet and elegant, it is a scenic mountain, from which you can see the three major estuaries of the Pearl River. The Jintai Temple on this very mountain is one of the Top 20 famous Buddhist temples in China because it is in the deep forest, full of green trees, including pines and cypresses. Mr. Wu Yongpeng's poem guides you up to Mt. Huangyang for a tour to the Jintai Temple.

游黃楊山金臺(tái)寺
作者|吳永彭(中國(guó))
英譯|吳偉雄(中國(guó))
遠(yuǎn)望金臺(tái)萬(wàn)樹(shù)煙,近觀殘碑不知年。
金臺(tái)圣地游玉女,玉階心池湧清泉。
煙云裊裊生寶殿,僧尼匆匆賜佛緣。
曲徑通幽神仙境,一覽黃楊別有天。
注:黃楊山位于廣東省珠海市)
A Tour to Jintai Temple on Mt. Huangyang,
By WU Yongpeng
Tr. WU Weixiong
My far view is the Temple amid mist and trees;
A close sight is ancient steles of unknown age.
Young girls among tourists the holy land sees;
My inner pool is a fresh spring on a jade stage.
Curling cloudy smokes from the main hall rise;
Buddhist monks and nuns hurry to grant bless.
To a fairy wonderland a winding path’s so nice;
In a glance the Mount’s unique beyond guess.
Note:The Mount’s in Zhuhai, Guangdong, China.


詩(shī)人簡(jiǎn)介:
吳永彭,廣東新會(huì)人,1949年2月出生,高中畢業(yè)后,曾務(wù)農(nóng)十三年,后長(zhǎng)期從事中小學(xué)教育工作,曾多次獲市級(jí)優(yōu)秀教師榮譽(yù),退休后喜歡詩(shī)詞創(chuàng)作和書(shū)法。

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。中國(guó)譯協(xié)四、五屆理事,專家會(huì)員,獲“資深翻譯家”證書(shū)。先后奉職廣東肇慶、云浮兩市外事部門多年,外交部授“資深地方外事工作者”稱號(hào)。曾赴五大洲20多個(gè)國(guó)家任隨團(tuán)翻譯或參加國(guó)際會(huì)議。廣東省譯協(xié)和廣州外事翻譯學(xué)會(huì)創(chuàng)會(huì)理事,肇慶、云浮兩市譯協(xié)創(chuàng)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、榮譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。2006-2017年,任北理工珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語(yǔ)詩(shī)歌選讀》、《中英詩(shī)歌鑒賞》等,曾任《獨(dú)立學(xué)院外語(yǔ)界》主編。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著6本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。

中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
肖葦鈴,海外詩(shī)譯社雙語(yǔ)主播,肇慶市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,中山市英語(yǔ)教師。

題圖者簡(jiǎn)介:
吳振武,又名展武,網(wǎng)名止戈,甲辰年生,廣東新會(huì)人。熱愛(ài)書(shū)畫(huà)藝術(shù)詩(shī)詞寫(xiě)作。早年移居紐約,是美東國(guó)際華人藝術(shù)家協(xié)會(huì)會(huì)員,美東水彩畫(huà)研究院成員,并多次參加其聯(lián)展?,F(xiàn)任紐約詩(shī)思藝舍創(chuàng)作室自由設(shè)計(jì)師。
