

作者簡介:
貝蒂 四川成都人,工商管理碩士,現(xiàn)在香港自營的品牌時裝公司工作。熱愛生活,喜歡美麗的事物,喜歡時裝設(shè)計(jì),喜歡唱歌,喜歡朗誦,喜歡文學(xué)創(chuàng)作,已自創(chuàng)二百多篇原創(chuàng)詩歌作品,深受國內(nèi)外廣大誦者,讀者的青睞和廣為傳誦,并在國內(nèi)發(fā)起創(chuàng)建了華夏詩院,為廣大文學(xué)創(chuàng)作愛好者和朗誦愛好者提供了一個廣闊的文化藝術(shù)平臺。

吻你在心里
作者 |貝蒂 (中國)
英譯 | 中權(quán) (美國)
譯審 |魏紅霞(中國)
合誦|相逢一笑(中)&魏紅霞(英)
我把寂寞
鎖進(jìn)我的心房
我把柔情
裁剪成千絲萬縷
我把一顆愛你的心
駐留在了你的心扉
彈撥著多情的浪漫
在朦朦的月夜里
飄飛著愛你的心謠
你的吻 輕輕掠過
我的眼 我的唇
暖暖地溫潤著我的心
在你的額眉間
鎖著我的溫柔
在你的唇齒間
印留著我的愛意
你的愛 似水柔情
你的愛 似火摯烈
你的愛曾多少次令我在夢中似醉
我?guī)е唤z絲醉人的柔情
用我那灼熱的氣息
在你那滾燙的唇上
輕輕的一吻
凝視著你那深情的眼眸
為你拭去眼角的那一滴滾燙的淚
你擁我在你的懷里
我不再懼怕任何風(fēng)雨
握你的手
不再膽怯畏懼
前路的坎坷 歲月的滄海
親愛的
我的愛為你奔騰
我的愛為你舞動
就像紅色的血液澎湃著充滿我的每一個細(xì)胞
就像從花草叢中飛出的一只蝴蝶
美麗又多情
翩翩飛舞輕落在你的肩頭
輕輕地?fù)徇^你的發(fā) 你的臉
輕輕地吻過你的眼 你的唇 
I Kiss You in My Heart
By Betty (China)
Translator: Zhong Quan (US)
Examiner: Wei Hongxia (China)
I have loneliness
Locked in my heart
I cut tenderness
Into countless threads
My heart that loves you
I have it reside in your heart
I play a romantic tune
In the misty moonlit night
Singing a song of my love for you
Your kiss touches trippingly
My eyes and my lips
Warming and moistening my heart
Between your eyebrows
My tenderness is locked
Between your lips
My love is kept
Your love, is like affectionate water
Your love, is like raging fire
How many times has your love intoxicated me in my dreams
In intoxicating tenderness
And in my scorching breath
Your scalding lips
I kiss softly
Staring into your affectionate eyes
And wiping away your hot tears
Holding your hand
I no longer fear
The bumpy road ahead and the challenges of the future
My dear
My love surges
And dances for you
It's like the surging blood that fills my cells
And a butterfly that flies out of flowers
It's beautiful and passionate
Fluttering and perching lightly on your shoulders
Gently stroking your hair, and your face
Kissing your eyes, and your lips

英譯者簡介:
王中權(quán),男,研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂。

中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

譯審&英文主播簡介:
魏紅霞,安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。