

作者簡(jiǎn)介:
李福愛,筆名:一縷陽光。海外詩譯社副社長(zhǎng),內(nèi)蒙古呼和浩特市人。曾在《華夏詩歌新天地》發(fā)表過許多作品,很多作品在各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)展播。徜徉在墨海中,對(duì)文字情有獨(dú)鐘。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

指尖上的暖(雙語詩)
作者|一縷陽光(內(nèi)蒙古)
英譯|靜好(英國(guó))
譯審|吳偉雄(中國(guó))
淺淺清香
在溫婉的文字中
悄然綻放
牽著時(shí)光的素手
在心海里
沉淀成一縷溫馨的暖
寒天
可有一縷陽光溫暖心扉
遠(yuǎn)方
可會(huì)有一段深情默默相隨
心中
仍有一個(gè)溫馨甜蜜呼喚
你若安好便是晴天
長(zhǎng)路漫漫
一筆深情
剪不斷天涯凝盼的眸光
一紙墨語
訴不盡心中祈望的執(zhí)念
用文字牽手
一路相伴
愿用指尖上的暖
抒寫詩行的浪漫
將一縷暖暖的祝愿遙寄彼岸

The Warmth on My fingertips
By A Ray of Sunshine (Inner Mongolia)
Tr. Jinghao (UK)
A light fragrance expressed
In gentle words
Perfumes quietly
Holding the hands of time
In my heart
It precipitates into the loving warmth
On a cold day
There is a ray of sunshine to warm my heart
In the distance
There may be some affection following silently
In my mind
There is still a sweet and warm call:
If you’re fine, it’s a sunny day.
Long, long is the road
The deep affection
Cannot cut off my eye’s looking at the horizon
A piece of paper with words
Cannot describe the obsession of the hope in my heart
Hand in hand with words
We go along all the way
I would like to use the warmth of my fingertips
To write romance of poetic lines
And send a ray of warm wishes to the other shore

詩譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語譯審。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。