

作者簡(jiǎn)介:
厲雄,浙江青田人,居馬德里。中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)、世界詩(shī)人大會(huì)會(huì)員。鳳凰詩(shī)社海外詩(shī)社社長(zhǎng)。中詩(shī)網(wǎng)副主任。詩(shī)歌散見《詩(shī)刊》《中華詩(shī)詞月刊》《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《揚(yáng)子江》《詩(shī)選刊》《星星》《人民日?qǐng)?bào)》《詩(shī)潮》《詩(shī)歌月刊》以及海外報(bào)刊等。詩(shī)集《歸來的雪》,主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. LI Xiong is native of Qingtian County, Zhejiang Province, now residing in Madrid. Member of China Poetry Society and World Congress of Poets, he is now President of Overseas Poetry Club of Phoenix Poetry Society, deputy director of China Poetry Net. He has published poems in Poetry Monthly, Chinese Poetry Monthly, China Daily, Yangzi River, The Poems Deity, Poetic Stars, People's Daily, Poetry Trends, Poems Monthly and some overseas newspapers and magazines, as well as his poetry anthology, The Returning Snow. He is also editor-in-chief of Overseas Chinese Literature and Overseas Literature.

雪在融化
作者|厲雄(西班牙)
朗誦|云舒(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
譯審|魏紅霞(中國(guó))
慢條斯理,以肉眼看不見的速度
不熱烈
一定是不忍心
讓人間失去潔白無瑕的修辭
單調(diào)的白,思想干凈
簡(jiǎn)潔而優(yōu)雅
如同性格安靜的女子
沒有雕琢,也不懂濃妝艷抹
只是將一瓣瓣六角形鋪在塵土上
以自己的軀體
阻隔人世間的浮躁、血腥和憂傷
雪在融化
其實(shí)是她笑出來的淚
當(dāng)已經(jīng)撫慰了傷痕累累的大地
修補(bǔ)了人世的傷口
在快速盛開之后
雙手合十,虔誠(chéng)地一步步接近天堂
雪在融化
如同下雪時(shí)那樣的美,只是將體溫
交到母親的肚子里
從不自慚形穢,從不怨天尤人
淡然地?cái)⑹?/p>
自己的傲骨和言語的芬芳

Snow is Melting
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Snow is melting
Slowly, at a speed invisible to the naked eye
Unenthusiastically
It must be snow doesn't have the heart to
Let people lose their white and flawless rhetoric
Its white monotonous, and its thoughts pure
She is simple and elegant
Like a quiet lady
Without being polished or made up heavily
Just spreading petals of hexagon on the dust
Using her own body
To block the impetuousness, blood and sadness in the world
Snow is melting
Which was actually the tears from her laugh
When the scarred earth has been soothed
And the wounds of the world have been healed
After it has bloomed so quickly
She puts her palms together and approaches heaven step by step, devoutly
Snow is melting
It's as beautiful as when it’s falling, but only passes its body temperature
On to its mother's belly
She never feels ashamed, nor complains about others
But only narrates with indifference
Her pride and the fragrance of words

三語主播簡(jiǎn)介:
云舒,多個(gè)平臺(tái)主播,三語獨(dú)特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……
詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審老師簡(jiǎn)介:
魏紅霞,安徽工程大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia (Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。