

游牧民族之龍井與敦煌
作者|龔剛(中國(guó))
英譯|魏紅霞(中國(guó))
合誦|相逢一笑(中)&肖葦鈴(英)
藍(lán)與綠的切換
在呼吸之間
江山的氣息
清晰可辨
多年前種下的茶香
是悟不透的江南
未完的旅途,在萬(wàn)里之外
此刻,馬蹄聲起,馬蹄聲落
遼闊的寒意,扣響天際
孤獨(dú)的風(fēng),需要擁抱
在記憶中堅(jiān)持的,是湮滅于
未來(lái)的壁畫,和塵封的韶華
反彈琵琶,將嫵媚撩撥到極致
云散處,灰瓦白墻,獨(dú)對(duì)青山
仿佛有雨,來(lái)自時(shí)間深處
那一棵樹,那一張茶桌,那些懷中的沉浮
能夠被傘遮擋的,恰恰無(wú)需遮擋

Longjing Tea and Dunhuang Grotto Murals of the Nomadic People
Written by Gong Gang (China)
Translated by Wei Hongxia (China)
The change of blue into green
Happens between breaths
The smell of rivers and mountains
Is legible
The tea tree I grew many years ago
Is the South beyond comprehension
The journey to finish, is millions of miles away
Now, hoofbeats near, and then, hoofbeats far
The chill of the vastness, resounds along the skyline
The lonely wind, needs a hug
What's preserved in my memory, is the murals
To bury in oblivion in future, and the youth sealed with dust
Playing the lute in a contrary way, the player exerts her charm to the fullest
Where clouds scatters, gray tiles and white walls, faces the green mountains alone
It seems the rain, comes from the depths of time
That tree, that tea table,
Are the vicissitudes in my arms
Those who can be sheltered by the umbrella, are exactly those who needn't


作者簡(jiǎn)介:
龔剛(GONG Gang)
澳門大學(xué)人文學(xué)院中文系教授,博導(dǎo)
南國(guó)人文研究中心學(xué)術(shù)總監(jiān)
澳門比較文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)
Full Professor, PhD Supervisor of Department of Chinese
Academic Coordinator of Research Center for Humanities in South China
Faculty of Arts and Humanities, University of Macao
Chairman, Macao Chinese Comparative Literature Association(MCCLA)

英譯者簡(jiǎn)介:
魏紅霞,安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

中文主播簡(jiǎn)介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩(shī)譯】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長(zhǎng),精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語(yǔ)言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國(guó)家和市級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

英文主播簡(jiǎn)介:
肖葦鈴,海外詩(shī)譯社雙語(yǔ)主播,肇慶市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,中山市英語(yǔ)教師。
Xiao Weiling, reciting in Chinese and English for Overseas Phoenix Poetry Translation Society; member of Translators Association of Zhaoqing; English teacher in Zhongshan.



注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。