

詩人簡介:
白曼,出身書香之家,淵藪深遠,長居香港。香港特別行政區(qū)音樂家協(xié)會常務副理事長。淡泊名利,寫作純屬熱愛,其詩,多深情瑰美、情思靈動,散見于紙刊、網(wǎng)絡平臺和詩集。

在詩行中尋找年味
作者|白曼(香港)
英譯|靜好(英國)
譯審|吳偉雄(中國)
朗誦|云舒(中國)
透著嫩綠春色,遠方飄來隱隱的爆竹聲,
一行行小詩如一串串紅鞭炮;
我在寫詩,聞到了童年空氣中歡樂味兒,
心醉了,淡淡的焰火硫磺味飄著詩韻。
媽媽搓湯元的身影最神圣,
她將五千年的團圓拌和得甜盈盈;
慈父在書房飽蘸濃墨握筆疾書,
他將青山和紅霞凝成春聯(lián)兩份。
最快樂的還是我們小朋友,
歡叫著捉迷藏躲進年前年后的身影。
同大人們一齊守歲時,
未等到轟隆隆迎年的腳步聲我已呼呼入夢......
回憶中幸福中,我推敲著詩句,
字行間飄出的人間永遠最美。
「過年了,過年了!」孩提時代的叫聲比糖更甜,
我的詩句也變得甜津津、甜津津??

Find the Taste of the Year in Poetry
By Baiman (Hong Kong)
Tr. Jinghao (UK)
Through the light vernal green, the faint cracklings of firecrackers echoes in the distance;
Poetic lines are like strings of red firecrackers.
Writing poems and smelling the joy of childhood in the air,
I am intoxicated by the faint smell of fireworks and sulphur combined with poetic rhyme.
?
The figure of mother making sweet dumplings is the most sacred,
As she blended the five thousand years of reunion into sweetness;
My loving father in the study, holding a brush pen soaked with thick ink,
Condensed green mountains and red sky into two spring couplets.
The happiest ones were us, the children
Yelling and hiding before and after the Lunar New Year’s Day, playing hide-and-seek.
While staying up all night with the adults at New Year’s Eve
Before the rumblings of the New Year’s footsteps,
I slept in my dreams...
In my happy memory, I deliberated on verses,
The world floating between the lines being always the most beautiful.
"Hail the New Year, hail the New Year!" The shouts of childhood are sweeter than sugar,
My verse also became sweet, and sweet...

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

三語主播簡介:
云舒,海外詩譯社三語主播,《紅月亮詩畫藝術社》副社長兼朗誦主播、《江南詩畫藝術院》《國際聯(lián)合報社》等多個平臺主播。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情.....

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。



注:圖片來自網(wǎng)絡。