精華熱點(diǎn) 

作者簡介:
朱坤領(lǐng),七劍詩社之霜?jiǎng)?,山東單縣人,比較文學(xué)和世界文學(xué)博士,現(xiàn)任教于中山大學(xué)外國語學(xué)院,從事英語和比較文學(xué)的教學(xué)、研究。在《當(dāng)代國際漢詩》、Verse Version、《詩殿堂》等國內(nèi)外詩刊發(fā)表詩歌幾十首,2018年作為七劍之一出版《七劍詩選》,2020年出版《新性靈主義詩選》,致力于新性靈主義詩學(xué)的踐行和研究,追求唯美詩意,書寫內(nèi)心的真、人性的善和世界的美。認(rèn)為現(xiàn)代詩用意象營造雋永的詩意;在抒發(fā)個(gè)人情感時(shí),更應(yīng)該把心靈與世界萬物緊密聯(lián)系,立意高遠(yuǎn),詩風(fēng)凝練,把回甘留給讀者。

朱坤領(lǐng)漢俳選(之一)
作者|朱坤領(lǐng)(中國)
英譯|李正栓(中國)
日譯|陳斯(中國)
一、選入七劍詩選的漢俳系列
一、七剣詩選に入選した漢俳シリーズ
(共9首)
(Nine Haiku poems together)
(合計(jì)9句)
1、春
殘雪迎驚蟄,?
春分清明新柳揚(yáng),
風(fēng)和谷雨忙。
注:本詩里,四個(gè)節(jié)氣都是雙關(guān)語。驚蟄=驚醒的蟄(昆蟲);春分=分春;清明=清新明亮;谷雨=種谷之雨。
Spring
Unmelted snow greets the Insects-awakening Day;
Spring Equinox,Pureness and Brightness green new willows;
Busy are the wind and rain for grain-growing day.
Notes: In this poem the names of four seasons are all puns. Insects-awakening means to awaken the insects. Spring Equinox equals to dividing the season. Pureness and Brightness means both pure and bright. Grain Rain means rain favorable for growing grain.
春
殘雪は啓蟄を迎え、
春分清明新柳は揚(yáng)がり、
風(fēng)は和やかで穀雨と共に忙しい。
注:本句では、四つの節(jié)気は全部掛け言葉。啓蟄=目覚める蟄(昆蟲)、春分=春を分け、清明=清らかで明るい、穀雨=穀物を植える雨。
2、夏日
綠原白日籠,
青蛙河水戲村童,
枝頭蟬正鳴。
Summer Day
Green plains are masked by the day;
Frogs in river and village children are at play;
On twigs cicadas sing as they may.
夏の日
緑原に白日が籠り、
蛙に川の水村童が戯れ、
枝先に蟬が鳴いている。
3、秋日
荷殘菊花開,
北風(fēng)冷雨添衣裳,
閑坐數(shù)雁行。
Autumn Day
Lotuses fade while mums bloom merrily;
North wind and chilly rain urge people for clothes;
I sit counting passing geese leisurely.
秋の日
蓮の花は殘り菊の花は咲いて、
北風(fēng)と冷雨に衣を添え、
閑坐して雁の行を數(shù)える。
4、秋色
麥苗初霜冷,
蘋果羞赧柿子黃,
紅葉暖山崗。
Autumn Hue
Wheat seedlings are beaten by early frost;
Apples flush while persimmons turn yellow;
Hills are warmed by red leaves and glow.
秋の色
麥の苗は初霜に冷え、
林檎の頬は赤く柿は黃色く、
紅葉は山の崗を暖める
5、初雪
塵揚(yáng)朔風(fēng)起,
草黃葉枯百花殘,
彤云飄雪霰。
First Snow
Dust is raised in north wind;
Leaves turn yellow while flowers wither;
Sleet falls while red clouds flutter.
初雪
埃は揚(yáng)がり朔風(fēng)は立ち、
草は黃色く葉は枯れて百花は殘り、
赤雲(yún)に雪霰が舞う。
6、暮雪
北風(fēng)撫古箏,
萬戶掌燈密云彤,
雪舞滿天星。
Dusk Snow
The north wind plays a classic zither;
Households light up and clouds are in red luster;
Under starlight snow whirls like a dancer.
暮雪
北風(fēng)は古箏を撫で、
萬戸は燈りを點(diǎn)し密雲(yún)は赤く、
雪舞う満天の星。

7、雪花
空靈瑤池邊,
冰做衣裳玉為骨,
精靈降人間。
Snowflakes
Like a soul from the immortal abode,
Like dresses made of ice and bones of jade,
Like a spirit falling to human abode.
雪の華
空霊瑤池のほとりで、
氷を衣裳に玉を骨に、
精霊は人間界に舞い降りた。
8、殘荷
花隕蓮子落,
蛙跳荷葉濺秋霜,
綠消涼意長。
Fading Lotus
Blossoms fade and lotus seeds do fall;
Frogs play on lotus leaves splashing autumn frost;
Green hue ends and cold does enthrall.
殘荷
花は枯れて蓮子は落ち、
蛙は蓮の葉を跳び秋霜を飛ばし、
緑は消え涼意が増す。
9、小村冬日
雞鳴喚紅日,
煙籠疏枝起晨炊,
庭外黃犬吠。
A Winter Day in a Village
Cocks crow to call for the red sun;
Morning cooking sends smoke into sparse branches;
Outside courtyard yellow dogs bark.
小村の冬日
鶏の鳴き聲は紅日を呼び起こし、
煙は疎ら枝に籠り朝炊が立ち、
庭外の黃犬が吠えている。

二、選入新性靈主義詩選的漢俳
II. Haiku anthologized into Selected Works of New Spiritualism
二、新性霊主義詩選に入選した漢俳
(共7首)
(Seven poems altogether)
(合計(jì)7句)
10、徒步
濃蔭掩山徑,
魚躍湖水戲花影,
背囊竹杖行。
Hiking
Mountain trails are concealed by thick shade;
Playing with flower shadows, fish leap in lake water;
Knapsack on back, I walk with a bamboo stake.
徒歩
蔭は深く山路を隠し、
魚は湖水を躍り花影に戯れ、
嚢を背負(fù)い竹杖を持って行く。
11、扁擔(dān)
石輕粒米重,
竹節(jié)中空心堅(jiān)誠,
愛挑世不平。
Shoulder Pole
Stones are light but grains are heavy;
The bamboo piece is hollow but innate steady;
It shoulders injustice particularly.
天秤棒
石は軽く粒米は重く、
竹節(jié)は中空だが心が堅(jiān)誠、
世の不平を擔(dān)うのが好き。
12、春
枯藤絲竹聲,
早櫻喧妍禾雀鳴,
韻圓曲亦工。
Spring
Sound of Sizhu made of withered vine;
Early cherries bloom nicely while ricebirds sing;
The rhyme is good and tune is fine.
春
枯れ藤糸竹の音、
早桜は咲き亂れて禾雀は鳴いて、
韻は円く曲は亦工。

13、紫玉蘭
南國寒意盡,
雪借風(fēng)骨梅借魂,
花開玉堂春。
(注:紫玉蘭在廣州又稱玉堂春。)
Purple Magnolia
In the south it is no more chilly;
Snow gains strength while plums gains soul;
Spring flowers bloom nicely.
Note: In Guangzhou, purple magnolia is also called Yutangchun.
紫木蓮
南國の寒意は盡き、
雪に風(fēng)骨を借りて梅に魂を借り、
花咲く玉堂春。
(注:広州では、紫木蓮はまた玉堂春と稱する。)
14、踏雪尋梅
初日催人起,
嶺南梅綻冬來遲,
雪重馬蹄疾。
Seeking Plum on Snow
People are urged to rise by the rising sun;
In Guangdong blooming plums delay winter’s day;
Snow is heavy while galloping horses run.
雪踏み梅尋ね
初日は人が起きるのを促し、
嶺南の梅が綻び冬が來るのは遅く、
雪は重く馬蹄は疾い。
15、春江
丹青碧水長,
漁歌清亮山迷蒙,
孤舟溯春光。
Spring River
Nice clear water makes a sight;
Fishing songs ring while hills are misty;
A lone boat seeks spring light.
春江
丹青碧水は長く、
漁歌は清亮で山は朦朧と霞み、
孤舟は春光を遡る。
16、枯樹
根深縈巉巖,
龍干虬枝氣悠然,
枯心問九天。
Withered Vine
Its deep root clings to the steep rock;
Its branches’ leisure gives people a shock;
Its deep heart does the heaven knock.
枯れ樹
根は深く巉巖に纏わり、
龍のような幹と虬のような枝悠然たる気概、
枯れた心は九天に問う。

英譯者簡介:
李正栓,北京大學(xué)文學(xué)博士,英國斯特靈大學(xué)榮譽(yù)博士,英國文學(xué)教授,東北師范大學(xué)和河北師范大學(xué)博士生導(dǎo)師、省高校教學(xué)名師、省社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀青年專家、省中青年社科專家五十人工程人員、省有突出貢獻(xiàn)的中青年專家。
教育部外國語言文學(xué)類教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語分委員會(huì)委員、教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組成員、國務(wù)院學(xué)位辦第三屆全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員。
中國英漢語比較研究會(huì)常務(wù)理事、中國英漢語比較研究會(huì)典籍英譯委員會(huì)會(huì)長,中國傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長,東北亞語言學(xué)文學(xué)和教學(xué)國際論壇副主席,《東北亞外語論壇》主編,中國英語詩歌研究會(huì)副會(huì)長、中國譯協(xié)理事、中國譯協(xié)對外話語體系研究委員會(huì)委員、中國譯協(xié)專家會(huì)員、中國中美比較文化研究會(huì)常務(wù)理事、全國英國文學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事,中國外國文學(xué)研究會(huì)英語文學(xué)分會(huì)理事、河北省高等學(xué)校教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)主任委員、河北省高等學(xué)校外語教學(xué)研究會(huì)會(huì)長、河北省莎士比亞學(xué)會(huì)會(huì)長、河北省翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長。
曾十余次獲河北省優(yōu)秀科研成果獎(jiǎng)、六次獲河北省優(yōu)秀教學(xué)成果獎(jiǎng)。
主要學(xué)術(shù)興趣為英美詩歌、中英詩歌互譯及譯評,出版鄧恩研究、文藝復(fù)興時(shí)期詩歌研究、美國詩歌研究等5部專著、英美文學(xué)教材8部,發(fā)表多篇鄧恩研究、彭斯研究、文藝復(fù)興時(shí)期詩人研究和翻譯研究文章。近年來,出版多部譯著,主要包括樂府詩英譯、藏族格言詩英譯、倉央嘉措詩歌英譯。發(fā)表相關(guān)文章若干篇。翻譯彭斯詩歌500余首。

日譯者簡介:
陳斯,河北石家莊人。2006年畢業(yè)于河北工業(yè)大學(xué)日語系,獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位。2009年畢業(yè)于北京第二外國語學(xué)院日語系,獲文學(xué)碩士學(xué)位。2013年畢業(yè)于中國社會(huì)科學(xué)院研究生院日本研究系,獲法學(xué)博士學(xué)位。現(xiàn)為河北大學(xué)外國語學(xué)院日語系講師,主要從事日語教學(xué)及日本歷史文化研究工作,出版專著一部。

本期薦稿:魏紅霞(中國)
本期總編:靜好(英國)


注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。




