
譯者簡介:
郭小倩,河北師范大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)研究生,主要研究鄧恩的詩歌。
Guo
Xiaoqian, postgraduate majoring English language and literature, mainly
John Donne’s poetry at the School of Foreign Languages, Hebei Normal
University.
作者簡介:
朱坤領(lǐng),博士,教授,詩人,七劍詩人之一。任職于中山大學(xué)。
Zhu Kunling, Ph. D, professor, poet, one of the Seven Swords School. He is now working in Sun Yat-sun University.
Spring(10 poems)
春(10首)
譯/郭小倩
原作者:朱坤領(lǐng) 翻譯指導(dǎo)教師:李正栓
tr. Guo Xiaoqian
by Zhu Kunling
polished by Li Zhengshuan
1、春
殘雪迎驚蟄,
春分清明新柳揚,
風(fēng)和谷雨忙。
1. Spring
The dying snow greets the Insect-awaking Day;
Poplar and willows are fresh on Vernal Equinox and Tomb-sweeping Day;
People are busy in breeze on Grain-Rain Day.
2、夏日
綠原白日籠,
青蛙河水戲村童,
枝頭蟬正鳴。
2. Summer's Day
Green plain is covered by the sun;
Children play with frogs in the river for fun;
Cicadas sing on branches never done.
3、秋日
荷殘菊花開,
北風(fēng)冷雨添衣裳,
閑坐數(shù)雁行。
3. Autumn Day
Lotuses fade and chrysanthemums bloom at ease.
Boreas and cold rain urge us to put on more clothes;
I sit alone at leisure and count the wild geese.
4、秋色
麥苗初霜冷,
蘋果羞赧柿子黃,
紅葉暖山崗。
4. Autumn Tint
With early frost wheat seedlings feel cool;
Apples turn pink and persimmons turn yellow;
Red leaves warm the hills in tint autumnal.
5、初雪
塵揚朔風(fēng)起,
草黃葉枯百花殘,
彤云飄雪霰。
5. First Snow
Boreas blows up and dust rises upward;
Grass and leaves wither and all flowers die away;
Red clouds shine;sleets come and stay.
6、元夕
瑤池宴眾仙,
彩云追月凡塵眷,
萬姓仰頭觀。
6. The Lantern Festival
Immortal Abode entertains all immortals;
Rosy clouds chase the moon and love the mortals;
All people look up to watch the immortals.
7、橋
行路多不平,
此岸迷茫彼岸遙,
誠心架長橋。
7. The Bridge
There are lots of ups and downs in life;
Confused on this shore, distant on the other shore;
Only sincerity builds the bridge of life.
8、清晨
蘆花迎風(fēng)擺,
星光隱退輕霧來,
日出夢添彩。
8、Early Morning
Reeds catkins flutter with the wind;
Stars are fading and the mist is coming;
At sunrise dream brightens the morning.
9、快走珠江邊
人眾夜消聲,
游船江面閃霓虹,
疾步掠清風(fēng)。
9. Rushing by the Pearl River
Human voices died away at night;
Boats on the river were shining under the neon light;
I fleet to get breeze of the night.
10、公交車
沿著曲折的人生
又把乘客
從終點送到起點
10. The Bus
The bus runs along the twists and turns of life,
Taking the passengers
From the end to the starting point.
投稿方式:
聯(lián)系微信:a13618258998,
投稿郵箱:758774822@qq.com.
當(dāng)代先鋒文學(xué)社編委會成員:(以下排名不分先后)
總顧問:周瑟瑟 劉杰
首席顧問:劉艷芹 魏彥烈 倪慶行 任誠剛 李正栓 張小平 魏紅霞 楊秀波
顧 問:戴俊明 王筆正 荒村
社長:彭永征
總編:彭永征
副總編:項俊平 倪慶行 魏紅霞 周丹
小說主編:彭永征(兼)
散文主編:彭永征(兼)
現(xiàn)代詩歌主編:項俊平(兼)
報告文學(xué)主編:項俊平(兼)
古詩詞主編:彭永征(兼)
英漢互譯主編:倪慶行 魏紅霞(兼)
瀟湘詩苑組稿主編:周丹(兼)
當(dāng)代先鋒文學(xué)微信群網(wǎng)管:李鐵峰
法律顧問:劉明
記者:彭謹 楊子漪