

作者簡(jiǎn)介:
金海,男,湖北英山中學(xué)教師,鄂東大別山人,墨池濡染,書劍天涯!新近,在河北文學(xué)研究會(huì)主辦,《都市頭條》等多方協(xié)辦“愛(ài)我中華"詩(shī)詞大賽中獲特等獎(jiǎng)。

星月相伴…
作者|金海(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
譯審|魏紅霞 (中國(guó))
往事如煙
可以隨風(fēng)而去
也可以擷起煙雨片段
咀嚼酸甜
盡管傷口重燃火焰
血淚再現(xiàn)…
往事如煙
無(wú)念隨風(fēng)而去…
但意識(shí)的火星也可深空點(diǎn)燃
笑時(shí)前仰后合
哭時(shí)裂肺撕肝…

往事如煙
裊裊隨風(fēng)而去
夢(mèng)醒時(shí)分
你已早早登舟彼岸
璀璨煙火的島國(guó)
迷離津渡
不復(fù)出焉…
而我
偶然也會(huì)
帶上心痛的祝福
駐足昆侖之巔
《波若經(jīng)》念…

如今
愰惚迷離
青鳥飛臨…
婷婷玉立
幾番化身裝扮
捧花歌唱
嬌羞打滾
笑靨淚含…
你已轉(zhuǎn)了三生
累了,倦了…
可否,可否
我倆星月相伴?

Stars Accompany Moon
By Jinghai (China)
Tr. Jinghao (UK)
Like a puff of smoke
The past can go with the wind
And also pick up a fragment of smoke and rain
Chewing sweet and sour
Though my wounds rekindle the fire
I shed blood and tears again
Like a puff of smoke
The past has gone with the wind without thinking
But the flames of my consciousness can light up the vast sky
Laughing, I lean forward
Crying, I tear my lungs
When I wake up from my dream
You have already landed on the other shore
Where there's an Island country with sparkling fireworks
Lost at the ferry
Never coming back
But I
Occasionally
With heartbroken blesses
Standing on the top of Kunlun Mountains
Chant "Boruo Sutra"
Now
Quite confused and blurred
The blue bird comes
With a slender figure
Dressing up several times
You sing, holding a bouquet
Shyness wallowing
With a smile and tears
You have transferred for three lives
Tired and exhausted
Can we, or could we
Accompany each other like the moon and stars?


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審老師簡(jiǎn)介:
魏紅霞,安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。