

作者簡介:
李紅梅,作家,詩人,沈陽市作協(xié)會員。錦上企業(yè)管理咨詢(沈陽)有限公司總經(jīng)理。熱愛詩詞歌賦,詩歌作品及各類配文發(fā)表于《青年文學家》等紙刊及國內(nèi)外各大網(wǎng)絡詩刊,多次在國內(nèi)外詩歌比賽中獲獎。創(chuàng)辦個人詩歌公眾號“梅語詩情”,代表作有《長城賦》、《中秋賦》、《表達》、《閃電》、《春天最美的模樣》等。詩觀:生活有詩,才更芬芳……

暖
作者|李紅梅(中國)
英譯|靜好(英國)
譯審|魏紅霞(中國)
合誦|相逢一笑(中)&魏紅霞(英)
攝影|張曉蓮(中國)
冬天即將遠行時
用一朵梅溫暖一場雪
被醞釀的春事
把火焰搬上天空
為所有希望保溫
紅塵里的熱血沸騰
比春風更早
融化了大地的冰霜
在萬物蘇醒前
沉迷于設想,暖了夜色
斟一杯月光
勾兌歲月釀成的酒
把自己醉成一朵花
用芬芳為你取暖
可以御寒的
不只暖氣和太陽
感覺到冷時
我便縮進你的詩里
那兒的土壤和溫度
正適合我,種植春天

Warming
By Li Hongmei (China)
Tr. Jinghao (UK)
When winter is about to depart
A plum blossom warms the snow
Spring being brewed
Lifting the flame to the sky
Keeping all hopes warm
The blood boils in the world of mortals
Earlier than the spring breeze
Melting the frost of the earth
Before everything wakes up
It's indulging in imagination and warming the night
Pouring a cup of wine
Brewed with years and moonlight
I drink myself into a flower
Warming you with fragrance
What can resist the cold
Are not only heating but also the sun
Cold
I hide myself in your poems
The soil and temperature there
Are right for me, to plant spring


攝影師簡介:
張曉蓮,頤和園退休干部,攝影達人。她以獨特的視角、創(chuàng)新的構(gòu)思、勤奮的精神,拍攝頤和園照片50多萬張,她鏡頭下的頤和園,既體現(xiàn)了中國經(jīng)典皇家園林的恢宏大氣,又多角度反映了園林藝術之美,令觀者眼前一亮,作品多次參加全國及市級影展并獲獎。

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯】中文主播,卓然大眾藝術聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

譯審和英文主播簡介:
魏紅霞,安徽工程大學外國語學院副教授;安徽師范大學和南京師范大學文學學士、碩士;南京大學和英國利物浦大學訪問學者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.
本期薦稿:白曼(香港)
本期總編:靜好(英國)


注:本期配圖由作者提供。