

作者簡(jiǎn)介:
云橫秦嶺,本名王文,自號(hào)云安居士,字云安客,生于二十世紀(jì)六十年代,陜西商州人。多次全國(guó)參賽獲獎(jiǎng),有專集《秦嶺回聲》《秦韻之聲》《海外雙語(yǔ)譯文集》,2018年曾被省市電臺(tái)報(bào)刊分別采訪報(bào)道。原創(chuàng)歌曲《牧護(hù)關(guān),我美麗的家》《神奇的商洛》《醉美關(guān)中》《放歌大西北》。

赤子之心
作者|王文(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
譯審|吳偉雄(中國(guó))
時(shí)光匆匆兌換成了年
歲月如歌不覺(jué)兩鬢霜花
鄉(xiāng)愁擦干游子的眼淚
親情打濕著春的氣息
獻(xiàn)祭和祝??偘研绿覔Q舊符
曾在云霧中遠(yuǎn)去的星辰
唐朝的詩(shī)詞、宋時(shí)的畫冊(cè)
流淌著炎黃子孫的血脈
傳播著華夏文明
巜我的中國(guó)心》唱響大江南北
大紅中國(guó)結(jié)情系五湖四海

Feeling with a Heart as Pure as a Child
By Wang Wen (China)
Tr. Jinghao (UK)
Time is hastily converted into years
Being as a song, it has suddenly greyed my temples
Nostalgia wipes away a wanderer’s tears
Family love wets the breath of spring
Sacrifices and blessings always exchange old symbols into new peaches
The stars that flew away in the clouds
Poems of the Tang Dynasty, and Picture Albums of the Song Dynasty
Flow the blood of Chinese descendants
And spread Chinese civilization
"My Chinese Heart" is sung across the country
Red China's knots connect all corners of the world

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。

譯審老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國(guó)翻譯》《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。



注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。