

詩(shī)人簡(jiǎn)介:
貝蒂 ,四川成都人,工商管理碩士,現(xiàn)在香港自營(yíng)的品牌時(shí)裝公司工作。熱愛(ài)生活,喜歡美麗的事物,喜歡時(shí)裝設(shè)計(jì),喜歡唱歌,喜歡朗誦,喜歡文學(xué)創(chuàng)作,已自創(chuàng)二百多篇原創(chuàng)詩(shī)歌作品,深受國(guó)內(nèi)外廣大誦者,讀者的青睞和廣為傳誦,并在國(guó)內(nèi)發(fā)起創(chuàng)建了華夏詩(shī)院,為廣大文學(xué)創(chuàng)作愛(ài)好者和朗誦愛(ài)好者提供了一個(gè)廣闊的文化藝術(shù)平臺(tái)。

春天
作者|貝蒂 (中國(guó))
英譯 |中權(quán) (美國(guó))
譯審|魏紅霞(中國(guó))
合誦|安湛(中)& 魏紅霞(英)
在吹落最后一片雪花
春天的風(fēng)
已悄悄打開(kāi)春天的門
揮手作別了昨夜的寒冬
和煦的陽(yáng)光朗照著大地
給冬眠的心插上了翅膀
沉睡的原野已被春風(fēng)喚醒
冰封的河面已被陽(yáng)光融化
暖暖的春風(fēng)
吹化了殘雪
吹綠了樹(shù)枝
春天的小溪正奏著優(yōu)美的樂(lè)章
似乎在歌頌著生命的喜悅和光芒
春天像紫色的夢(mèng)幻
擁抱著春風(fēng)把雨灑向大地
春天的雨是柔和的
時(shí)而直濺滑落
時(shí)而飄飄灑灑
如紗 如煙 如霧
絲絲春雨
在春風(fēng)的撫動(dòng)中彈奏著春的旋律
那是春天泥土的氣息
那是花的芬芳
那是生命的希望
伴著春風(fēng)的舞動(dòng)
伴著春雨的呢喃
聽(tīng)到了花開(kāi)的聲音
聽(tīng)到了春天的腳步聲
春天來(lái)了
帶著她的綠 她的生機(jī)
帶著她的芳香 她的溫馨
帶著她的希望
向我們走來(lái)
嫩綠的小草破土而出
五彩的花兒在柔柔的春光中綻放著微笑
河岸邊的楊柳伸展著她纖細(xì)的腰肢
在春風(fēng)中舞動(dòng)著
春天已把大地的每一個(gè)角落都涂上了色彩
粉的 紅的 白的花兒五彩爭(zhēng)艷
小草 樹(shù)枝爭(zhēng)相裝點(diǎn)著綠的世界
天空 河水湛藍(lán) 碧波
萬(wàn)物在春天的擁抱中
嗅著陽(yáng)光的味道
撿拾一地的花香
貪婪的吸取著春天的甘露
享受著春的溫暖 春的浪漫
春天是生命萌動(dòng)的季節(jié)
春天是充滿希望的季節(jié)
春天是嶄新的 是生機(jī)盎然的
春天是多彩的音符 是青春的腳步 是如詩(shī)的年華

Spring
Written by Betty (China)
Translated by Zhongquan (US)
Blowing off the last snowflake
The spring breeze
Has quietly opened the door of spring
Waving goodbye to the cold winter of last night
The sun shines warmly on the earth
Putting wings on the hibernating heart
The sleeping wilderness has been awakened by the breeze
The frozen river has been melted by the sun
The warm breeze blows
Melting the residual snow
Greening the twigs
The stream is playing beautiful music
As if singing of the joy and light of life
Like a purple dream
Embracing the breeze, spring sprays the drizzle to the earth
Softly
Now pattering
And then floating
Like the yarn or smoke or fog
The drizzle
Is playing the melody in the stroke of the breeze
Which is the smell of the earth
The fragrance of flowers
And the hope of life
The breeze dancing
The drizzle whispering
We hear flowers blooming
And the footsteps of spring
Spring is coming
With her green and vitality
Fragrance and warmth
And hope
Toward us
Verdant grass sneaking out of the soil
Colorful flowers smiling in the scenery
The willow on the bank stretching her slender waist
And dancing in the breeze
Spring has painted every corner of the earth
Flowers colorful, pink, red, or white
Grass and twigs scrambling to decorate the green world
Sky blue, rivers clear, ripples green
Spring embraces everything
Shines in the sun
Smells fragrant
Sucks up the dew greedily
And enjoys the warmth, and romance
Spring is a season full of life
And hope
Brand new, and vibrant
And it's the colorful notes, the footsteps of youth, and the poetic years

英譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔?ài)文學(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)。

中文主播簡(jiǎn)介:
安湛華,天津?yàn)I海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎(jiǎng)。

譯審和英文主播簡(jiǎn)介:
魏紅霞,安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University



注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。