

作者簡介:
白曼,出身書香之家,淵藪深遠(yuǎn),長居香港。香港特別行政區(qū)音樂家協(xié)會(huì)常務(wù)副理事長。淡泊名利,寫作純屬熱愛, 其詩,多深情優(yōu)美、情思靈動(dòng),散見于紙刊、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和詩集。
Author Profile: Bai Man, born in a literary family with deep roots, living in Hong Kong all the time, executive vice president of Musician Association of Hong Kong Special Administrative Region. Indifferent to fame and fortune, writing out of pure love. Her poems, affectionate, beautiful, and quick-witted, published in paper journals, network platforms and poetry collections

我有一顆紅火火的中國心
作者丨白曼(香港)
英譯丨靜好(英國)
譯審|吳偉雄(中國)
朗誦|云舒(中國)
人間浩蕩,那是東風(fēng)重重疊疊春,
山河如夢(mèng),那是家國八千里外情;
捲一片彩霞,題一首贊詩,
捧著中國心,向遠(yuǎn)方的親人問候、致敬!
漫長的庚子年即將成為舊痕,
我們的悲歡留在心底很深很深;
祖國同我們憂戚與共,關(guān)愛長在,
祖國奮戰(zhàn)疫情的成功,鼓舞了全球的華人!
海浪日夜奔騰,歡唱著生命之歌,
高山宏偉列隊(duì),堅(jiān)守著美好的人生;
心中有祖國,永遠(yuǎn)有甜蜜的信念-
思念祖國和故鄉(xiāng),天天都輝映著朝陽般的光明!
啊,人間浩蕩,那是東風(fēng)重重疊疊春,
山河如夢(mèng),那是家國八千里外情;
多么自豪!多么幸福!
我有一顆紅火火的中國心! 
I have a Fiery-Red, Chinese heart
By Baiman (Hong Kong)
Tr. Jinghao (UK)
The world is vast and mighty, where is the east wind prevailing in spring,
The mountains and rivers are like a dream, which is the love of the family and country from eight thousand miles away.
Holding a clump of colourful clouds and writing a hymn,
With a Chinese heart, I greet and pay tribute to relatives far away!
The long, long 2020 is about to become an old mark,
Our joys and sorrows stay deep in our hearts;
The Motherland shares our worries and cares: her love and care is always there.
The success of the Motherland in fighting the epidemic has inspired Chinese people all over the world!
The waves roll day and night, singing happily the song of life.
The magnificent mountains line up, sticking to this beautiful life.
With the Motherland always in my heart, I always cherish a sweet faith —
Missing the Motherland and hometown, we enjoy the bright shining as in sunrise every day!
O the world is vast and mighty, which is the east wind prevailing in spring,
The mountains and rivers are like a dream, which is the love of the family and country from eight thousand miles away.
How proud! How happy!
I have a fiery- red Chinese heart!


三語主播簡介:
云舒,多個(gè)平臺(tái)主播,三語獨(dú)特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
About the Reciter:
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國詩刊》《國際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。