

作者簡(jiǎn)介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國(guó)防大學(xué)畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩(shī)社會(huì)員,《子曰》詩(shī)刊會(huì)員,古詩(shī)詞愛好者。

《七律 ? 漫步前門大街》(新韻)外一首
作者|鄭相豪(北京)
英譯|靜 好(英國(guó))
譯審|魏紅霞(中國(guó))
通衢越巷故宮連,經(jīng)歷滄桑伍佰年。
大柵欄前車馬動(dòng),鮮魚街口酒樓喧。
百家老店興隆盛,千萬游人贊賞觀。
名勝京都傳世界,正陽門里看昌繁。
Seven-character Regulated Verses ? Wandering at Qianmen Street(New Rhyme)
By Zheng Xianghao (Beijing)
Tr. Jinghao (UK)
Streets and lanes link the Forbidden City;
Five hundred years makes it fascinating.
In Dazhalan subdistrict, cars are shuttling;
The restaurants in Xianyu street are noisy.
Hundreds of old shops in prosperity,
Here and there, visitors are sightseeing.
The scenic spot of Beijing are intriguing,
Zhengyang gate enjoys the whole scenery.

七律 ? 北京的鐘樓鼓樓(新韻)
鐘鼓雙樓兩手牽,歷經(jīng)滄海眼前觀。
重檐筒瓦紅墻柱,畫棟雕梁雪玉欄。
南面鼓聞滴漏計(jì),北邊鐘響報(bào)時(shí)傳。
人民智慧揚(yáng)千古,華夏文明耀萬年。

Seven-character Regulated Verses ? Beijing's Bell Tower and Drum Tower (New Rhyme)
By Zheng Xianghao (Beijing)
Tr. Jinghao (UK)
Hand in hand, the Bell and Drum towers stand;
They go through the vicissitudes, still fine.
Double eaves with red pillars make them grand,
Their splendor, paintings and sculptures refine.
Like water-clocks, the drums are beat as planned;
With the chimes of the bells, they interwine.
People's wisdom passes down on this land;
For myriad years, Chinese civilization will shine.

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審老師簡(jiǎn)介:
魏紅霞,安徽工程大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。