

作者簡介:
李福愛,筆名:一縷陽光。內(nèi)蒙古呼和浩特市人?!竞M庠娮g】副社長,曾在《華夏詩歌新天地》發(fā)表過許多作品,很多作品在各大網(wǎng)絡(luò)平臺展播。徜徉在墨海中,對文字情有獨鐘。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

特別禮物
作者|一縷陽光(內(nèi)蒙古)
英譯|靜好(英國)
譯審|吳偉雄(中國)
三八節(jié)日又快到了
在這美好的日子里
我摘一朵春天里
草原天空的白云送給你當潔白的哈達
帶給你吉祥如意
摘一顆碧藍天空的星星送給你當一盞天燈
照亮你的人生
捧一拘南海的蔚藍浪花當一池甘露
洗去你疲憊的風塵
我雖渺小但我鐘情
我雖普通但我真誠
特別的日子
把特別的禮物
送給特別的你
沒有玫瑰的沁香
沒有珠寶的閃耀
沒有懾人心魄的言語....
就這樣
默默地陪著你愛著你
就這樣
與你攜手人生一起經(jīng)歷風風雨雨
特別的日子!
特別的禮物!
送給特別的你!
Special Gifts
By A Ray of Sunshine (Inner Mongolia)
Tr. Jinghao (UK)
March 8th Festival is coming again
On this beautiful day
I will pluck a white cloud from the sky in spring
Above the grassland and give it to you as a white Hada
To bring you good luck
I will pluck a star from the sky and give it to you as a sky lantern
Lighting up your life
I will grasp a blue wave from the South China Sea and send to you as a pool of nectar
To wash away your tiredness and dust
Although I am small but cherish a deep love
Although I am ordinary but sincere
On this special day
I send a special gift
To the special you
No rose fragrance
Nor the sparkle of jewels
Nor breath-taking words...
Just in this way
I silently accompany you and love you
Just in this way
I hold your hand and experience the ups and downs of our life.
On this special day
I send a special gift
To the special you!
詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。