

詩(shī)人簡(jiǎn)介:
貝蒂 ,四川成都人,工商管理碩士,現(xiàn)在香港自營(yíng)的品牌時(shí)裝公司工作。熱愛生活,喜歡美麗的事物,喜歡時(shí)裝設(shè)計(jì),喜歡唱歌,喜歡朗誦,喜歡文學(xué)創(chuàng)作,已自創(chuàng)二百多篇原創(chuàng)詩(shī)歌作品,深受國(guó)內(nèi)外廣大誦者,讀者的青睞和廣為傳誦,并在國(guó)內(nèi)發(fā)起創(chuàng)建了華夏詩(shī)院,為廣大文學(xué)創(chuàng)作愛好者和朗誦愛好者提供了一個(gè)廣闊的文化藝術(shù)平臺(tái)。

紅酒
作者|貝蒂 (中國(guó))
英譯|中權(quán) (美國(guó))
審核|吳偉雄(中國(guó))
合誦|安湛(中)& 玲子(英)
幾分傷憂飄淡
幾許心緒醉殘
片片枯葉在風(fēng)中碎落
絲絲柔情隨風(fēng)飄散
在迷離的夜暮下
朦朧著雙眸
朦朧著我的心
似醒似醉
品味著這份孤獨(dú)
品味著這份落寞
凄凄的悲涼
痛痛的相思
掙扎著 無(wú)處安放
雙眸凝結(jié)的晶瑩
是那難舍的牽掛
是那心雨放逐的天涯
痛痛的思念無(wú)聲地掛在夜暮中
等一輪明月剪裁成香箋寫滿愛的心語(yǔ)
每一落筆的淚珠都是思你的期盼
每一回眸的凝望都是愛你的深情
燈火暗淡了月下的酒色
嫣紅漂染了歲月的滄桑
把我的心 把我的愛
裝進(jìn)紅酒 滴滴吞進(jìn)
醉了 醒了 痛了
淚光晶瑩著夜月的朦朧
將一葉漂泊浸醉
燈光碎裂了夜暮的偽裝
酒杯斟滿了我濃濃的愛意
那一抹嫣紅
是酒的濃郁
是愛的摯烈
浸透了夜色
溫柔了月光
醉了我的心
一杯紅酒舞動(dòng)了夜的幽靜
一杯紅酒飄落了夜的纏綿
一杯紅酒浸染了愛的色彩
一杯紅酒醉滿了相思的心
心在夜暮中飄飛
月在樹影里婆娑
誰(shuí)與我勾一杯紅酒
品味愛的滋味
誰(shuí)與我舉一杯浪漫
醉飲愛的濃情
今夜 誰(shuí)與我舉杯同醉

Red Wine
By Betty (China)
Translated by Zhong Quan (US)
A bit of wound sorrow fluttering lightly
A little mood residually drunk
Pieces of dead leaves shattered in the wind
Silky tenderness blows away in the wind
Under the blurred night
Dim eyes
Hazy my heart
Awake and drunk
Taste this loneliness
Savor this loneliness
Miserable sadness
Painful lovesickness
All struggling, nowhere to place down
The crystal clear eyes
It’s the care hard to give up
It's the end of the world exiled by the rain
Painful thoughts hang silently in the night
Wait for a round of bright moon to be cut into a piece of paper filled with love
Every teardrop is the thinking about your expectations
Every time I look back is my deep love for you
The lights have dimmed the wine under the moon
Bright red dyed the vicissitudes of the years
Put my heart and my love
Into the red wine for me to drink drop by drop
Let me be drunk, wake up, and be hurt
Tears are shining with the hazy night moon
Dip a leaf into drunk drifting
The light shatters disguise of dark night
The wine glass is filled with my deep love
That blush
Is the richness of wine
Is the fierce love
Soaked in the night
Gentle by moonlight
Drunk my heart
A glass of red wine dancing stir the silence of the night
A glass of red wine falls down the lingering night
A glass of red wine is soaked in the color of love
A glass of red wine is full of lovesickness
Heart is flying in the evening
Moon whirling in the shadow of the tree
Who will hook me a glass of red wine
To savor the taste of love
Who will toast with me romance
Drunk in love
O tonight, who is to toast with me, drunk together.

英譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

中文主播簡(jiǎn)介:
安湛華,天津?yàn)I海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎(jiǎng)。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

英文主播簡(jiǎn)介:
玲子 (杜希玲),旅居英國(guó)倫敦的北京人。英國(guó)北京聯(lián)合會(huì)副會(huì)長(zhǎng),英國(guó)北京藝術(shù)團(tuán)團(tuán)員,倫敦華人愛樂(lè)合唱團(tuán)團(tuán)員,英中表演藝術(shù)成員,世界精英朗誦團(tuán)成員。愿意用聲音和真情傳遞真善美,擔(dān)任多家平臺(tái)的主播。
Lingzi (Du Xiling), a Beijinger living in London, England; [Overseas Phoenix Poetry Translation Society] English anchor, vice president of the British Beijing Federation, member of the British Beijing Art Troupe, the London Chinese Philharmonic Chorus, the British-Chinese performing arts, and the world's elite recitation troupe. Willing to convey truth, goodness and beauty with voice and true feelings, and serve as anchor for many platforms.



注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。