

春游
——獻(xiàn)給國(guó)際婦女節(jié)
作者|韋光延(中國(guó))
英譯|吳偉雄(中國(guó))
朗誦|肖葦鈴(中國(guó))
序
婦女節(jié)恰逢春游佳日,婦女們常常結(jié)伴到郊外踏青游玩和觀賞留影。眾女神排成一橫,看過去都像花兒那么美麗動(dòng)人英姿勃發(fā)。人景雙美之境,如同平靜的水面映照著彩云伴女神一般浪漫。
橫看群芳盡麗英,
金川溢美曉花薰。
紅梅倚照嬌嬋艷,
浪漫池中伴彩云。 
Spring Outing
— To International Women's Day
By WEI Guangyan(China)
Tr. WU Weixiong(China)
Preface
Women's Day falls on the best day of spring outing;women often go for outings in the countryside and take pictures together. They as goddesses lining up in a row look beautiful and graceful. Women combined with the scenery are as romantic as still water mirrors the goddesses accompanied by colorful clouds.
The girls lined up look as beautiful and graceful as flowers;
Dawn dots the river golden, blooms fragrant out of sprouts.
With red plum next, they are all delicate in different hours,
Romantic as calm water mirrors them with colorful clouds. 
詩(shī)人簡(jiǎn)介:
韋光延,網(wǎng)名德者恒得,廣西桂林人,畢業(yè)于廣西師范大學(xué)漢語言文學(xué)專業(yè),愛好文學(xué)、詩(shī)詞鑒賞與書法,熱衷于古人類石器收藏和文化遺產(chǎn)的傳播展覽,曾在學(xué)校、政府部門和企事業(yè)單位供職,任中學(xué)語文教師,廣西民俗攝影協(xié)會(huì)會(huì)員,發(fā)表詩(shī)歌散文和新聞報(bào)道多篇,現(xiàn)在桂林從事旅游工作,現(xiàn)已整理多篇詩(shī)作歸入《不見?相見》詩(shī)集擬出版。

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語譯審。中國(guó)譯協(xié)四、五屆理事,專家會(huì)員,獲“資深翻譯家”證書。先后奉職廣東肇慶、云浮兩市外事部門多年,外交部授“資深地方外事工作者”稱號(hào)。曾赴五大洲20多個(gè)國(guó)家任隨團(tuán)翻譯或參加國(guó)際會(huì)議。廣東省譯協(xié)和廣州外事翻譯學(xué)會(huì)創(chuàng)會(huì)理事,肇慶、云浮兩市譯協(xié)創(chuàng)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、榮譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。2006-2017年,任北理工珠海學(xué)院外國(guó)語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩(shī)歌選讀》、《中英詩(shī)歌鑒賞》等,曾任《獨(dú)立學(xué)院外語界》主編。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著6本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。

中英雙語主播簡(jiǎn)介:
肖葦鈴,海外詩(shī)譯社雙語主播,肇慶市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,中山市英語教師。
Xiao Weiling, reciting in Chinese and English for Overseas Phoenix Poetry Translation Society; member of Translators Association of Zhaoqing; English teacher in Zhongshan.



注:本期配圖由作者提供。