

作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

巾幗女人花
作者|靜好(英國)
譯審|吳偉雄(中國)
朗誦|云舒(中國)
三月春意濃
嬌顏婀娜姿
勝似桃花艷
三八贊歌頌
靜似水中花
動如風中柳
回眸風情笑
綽約儀態(tài)雅
賢惠善良柔
相夫教子情
事業(yè)家庭顧
撐起半邊天
真情莫等閑
颯爽自從容
舞臺英姿展
平淡賦人生

To Heroic Women Blooming as Flowers
By Jinghao (UK)
As spring prevailing in March
You are charming and graceful
Compared to peach bloom you are more beautiful
My ode is to you on the Eighth of March Festival
When quiet, you look like flowers in water
When moving, you show as a willow in wind
When looking back and smiling amorously
You are dignified in elegant manner
You are virtuous, kind and gentle
Supporting your husband and educating your children
Good at both working and taking care of family
Women hold up half the sky
True love doesn’t idle away
With heroic bearing and easy-going ways
You show heroic posture on the world’s stage
The plain life endows you true dignity?

中英粵三語主播簡介:
云舒,多個平臺主播,三語獨特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
About the Reciter:
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。