
《春夜喜雨》杜甫
翻譯 許淵沖,中英文朗誦 潔白
好雨知時(shí)節(jié),
Good rain knows its time right;
當(dāng)春乃發(fā)生。
It will fall when comes spring.
隨風(fēng)潛入夜,
With wind it steals in night;
潤物細(xì)無聲。
Mute, it wets everything.
野徑云俱黑,
Over wild lanes dark cloud spreads;
江船火獨(dú)明。
In boat a lantern looms.
曉看紅濕處,
Dawn sees saturated reds;
花重錦官城。
The town's heavy with blooms.
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。
許淵沖(1921年4月18日- ),男,生于江西南昌。早年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,1944年考入清華大學(xué)研究院外國文學(xué)研究所,1983年起任北京大學(xué)教授 [1] 。從事文學(xué)翻譯長達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人” ,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。

朗誦:潔白,中學(xué)英語高級教師。中國互聯(lián)網(wǎng)朗誦聯(lián)盟會員。喜歡朗讀,希望通過自己的聲音向世界傳播中國文化,講好中國故事。