
《賦得古原草送別》白居易
翻譯 許淵沖,中英文朗誦:潔白
離離原上草,
Wild grasses spread over ancient plain;
一歲一枯榮。
With spring and fall they come and go.
野火燒不盡,
Wild fire can't burn them up again;
春風(fēng)吹又生。
They rise when vernal breezes blow.
遠(yuǎn)芳侵古道,
Their fragrance overruns the way;
晴翠接荒城。
Their green invades the ruined town.
又送王孫去,
To see my friend go far away,
萋萋滿別情。
My sorrow grows like grass overgrown.
白居易(772年-846年),字樂天,號香山居士,又號醉吟先生,祖籍山西太原,到其曾祖父時遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂府運動,世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。
許淵沖(1921年4月18日- ),男,生于江西南昌。早年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,1944年考入清華大學(xué)研究院外國文學(xué)研究所,1983年起任北京大學(xué)教授 [1] 。從事文學(xué)翻譯長達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人” ,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。

朗誦:潔白,中學(xué)英語高級教師。中國互聯(lián)網(wǎng)朗誦聯(lián)盟會員。喜歡朗讀,希望通過自己的聲音向世界傳播中國文化,講好中國故事。