精華熱點(diǎn) 

作者簡(jiǎn)介:
朱坤領(lǐng),七劍詩社之霜?jiǎng)?,山東單縣人,比較文學(xué)和世界文學(xué)博士,現(xiàn)任教于中山大學(xué)外國語學(xué)院,從事英語和比較文學(xué)的教學(xué)、研究。在《當(dāng)代國際漢詩》、Verse Version、《詩殿堂》等國內(nèi)外詩刊發(fā)表詩歌幾十首,2018年作為七劍之一出版《七劍詩選》,2020年出版《新性靈主義詩選》,致力于新性靈主義詩學(xué)的踐行和研究,追求唯美詩意,書寫內(nèi)心的真、人性的善和世界的美。認(rèn)為現(xiàn)代詩用意象營(yíng)造雋永的詩意;在抒發(fā)個(gè)人情感時(shí),更應(yīng)該把心靈與世界萬物緊密聯(lián)系,立意高遠(yuǎn),詩風(fēng)凝練,把回甘留給讀者。

朱坤領(lǐng)漢俳選(之二)
作者|朱坤領(lǐng)(中國)
英譯|李正栓(中國)
日譯|陳斯(中國)

1、盼春
日高夜?jié)u短,
梅開雪飄又一年,
何時(shí)雁北還?
英譯:
Expecting Spring
Night becomes shorter while the sun is high;
Plums and snow prove that a year has passed by;
When will geese return and to the north fly?
日譯:
盼春
日は高くなり夜は次第に短くなり、
梅は咲いて雪は舞い又一年、
何時(shí)になったら雁は北より帰還するのか?
2、元夕
瑤池宴眾仙,
彩云追月凡塵眷,
萬姓仰頭觀。
英譯:
The Lantern Festival
All immortals feast in the immortal abode;
Colorful clouds chase the moon and care the world;
All people look up at the sky brave and bold.
日譯:
元夕
瑤池で衆(zhòng)仙を宴に招待、
彩雲(yún)は月を追い凡界をかえりみて、
萬姓は頭を仰ぎそれを観る。
3、元旦前夕
煮酒雪亦暖,
詞賦心曲墨未干,
舉頭望來年。
英譯:
New Year’s Eve
With Bajiu heated, warm is the snow;
I write poems my heart to express and show;
I look up to expect the coming year.
日譯:
元日前夕
酒を煮て雪は亦暖かく、
詞賦心曲墨は未だ乾かず、
頭を挙げて來年を望む。

4、卑微之春
名花競(jìng)芳菲,
小草未敢忘春天,
荒野爭(zhēng)燦爛。
英譯:
Humble Spring
Famed flowers vie for fragrance;
Unknown grasses remember spring’s appearance;
Wild fields also vie for brilliance.
日譯:
卑しき春
名花は競(jìng)うように咲き亂れ、
小さな草も春を忘れがたし、
荒野で燦爛を爭(zhēng)う。
5、春?心曲
蟄初驚,
稚鳥新芽萌,
天之聲。
英譯:
Spring: Heart’s Music
Insects begin to awaken;
Birds are young and buds begin to green;
This is the voice of heaven.
日譯:
春?心曲
蟄は初めて驚き、
雛鳥に萌えた新芽、
天の聲。
6、南國早春
日暖風(fēng)催花,
衰葉飄落彩云起,
學(xué)童換新牙。
英譯:
Early Springing in the South
The warm sun and winds bud the flower;
Faded leaves fall and colored clouds hover;
School children begin to renew new teeth.
日譯:
南國の早春
日は暖かく風(fēng)は花を促し、
枯葉は舞い降りて彩雲(yún)は舞い上がり、
學(xué)童の新しい歯が生え変わる。
7、春日即景
細(xì)雨潤(rùn)蔥蘢,
微風(fēng)起處飄飛櫻,
枝間幼鳥鳴。
英譯:
A Spring Scene
Drizzle moistens verdant green;
Breeze sends faded petals to fly again;
In trees baby birds begin to sing.
日譯:
春日即景
霧雨は草々を潤(rùn)し、
微風(fēng)の立つ所に桜が舞い踴り、
枝間に雛鳥が鳴いている。
8、春曉
月西沉,
東方旭日升,
聽鳥鳴。
英譯:
Spring Dawn
The moon sinks in the west;
The sun rises in the east,
To listen to the birds sing.
日譯:
春の暁
月は西に沈み、
東より旭日が昇り、
鳥の鳴き聲を聞く。
9、春訊
花開滿岸溪,
東風(fēng)又綠楊柳枝,
春訊腳步急。
英譯:
Spring News
Flowers bloom on banks along the river;
Vernal breeze greens the willow and the poplar;
The steps of Spring are hasty and eager.
日譯:
春の便り
一面の花は渓流の畔で咲き亂れ、
東風(fēng)は又楊柳の枝を緑に染まり、
春の便りの行く足は早い。
10、春雨
春雨天河來,
淅淅瀝瀝催花開,
人間添光彩。
英譯:
Spring Rain
The vernal rain falls from the sky’s river;
It falls continuously and urges to bloom the flower;
Bringing to the human world a new color.
日譯:
春の雨
春の雨は天の河より來て、
しとしとと花咲きを促し、
人間界に光彩を添える。
11、南國早春
老枝發(fā)新綠,
妍妍花開紫玉蘭,
朝陽回春暖。
英譯:
Early Spring in the South
Old twigs have greened again;
Beautiful purple magnolia has bloomed;
The morning sun is warming us.
日譯:
南國の早春
古枝は新緑を発し、
綺麗に咲き亂れる紫木蓮、
朝陽は春の暖かさを取り戻す。
12、春分
細(xì)雨下朦朧,
淡黃遍地稚鳥鳴,
嫩綠天外聲。
英語:
Spring Equinox
Misty drizzles fall to the ground;
Yellowish baby birds sing all around;
From Heaven comes this sound.
日譯:
春分
霧雨は朦朧と降り続け、
大地は一面に淡黃色に染まり雛鳥が鳴いて、
若緑の天外の聲。

13、春之聲
蟄初驚,
東風(fēng)幼芽萌,
春之聲。
英語:
Sound of Spring
When insects begin to awake,
Vernal breeze urges buds to bloom:
Sound of Spring it does make.
日譯:
春の聲
蟄は初めて驚き、
東風(fēng)に萌えた幼い芽、
春の聲。
14、垂柳
梳妝畢,
青絲春意珊,
拂窗簾。
英語:
Hanging Willow
Having made up nicely,
Spring plays everywhere merrily,
Kissing curtain sweetly.
日譯:
垂柳
化粧を終え、
青糸春意は晩く、
窓の簾を拂う。
15、春
枯藤絲竹聲,
早櫻喧妍禾雀鳴,
韻圓曲亦工。
注:禾雀指禾雀花,嶺南常見。
英語:
Spring
Sound of Sizhu made of withered vine;
Early cherries bloom nicely while ricebirds sing;
The rhyme is good and tune is fine.
Note: Ricebird refers to a kind of flower often seen in Guangdong.
日譯:
春
枯れ藤糸竹の音、
早桜は咲き亂れて禾雀は鳴いて、
韻は円く曲は亦工。
注:禾雀は禾雀の花のことで、嶺南ではよく見られる花の一種。

16、春天?衷曲
枯枝鳴新綠,
果隕花殘葉歸泥,
魂返容顏去。
英譯:
Spring: Heartfelt Music
Old twigs sing of new green;
Ill-born fruits, faded petals and leaves to dust return;
Beauty gone, soul does remain.
日譯:
春?衷曲
枯れ枝は新緑を鳴いて、
果実は落ちて花は殘り葉は泥に帰り、
魂は返り容顔は去っていく。
17、春月
夜迷蒙,
花樹綴群星,
照心空。
英譯:
Spring Moon
Night is misty;
Blossoms look starry;
Heart is empty.
日譯:
春の月
夜は朦朧と霞み、
花の樹に群星を綴り、
心の空を照らす。
18、望春(漢俳)
凌云霜雪凝,
山高苦寒煉勁松,
原野趁東風(fēng)。
英譯:
Expecting Spring
In high clouds, frost and snow freeze;
On high mountains bitter cold makes pines sturdy;
The wild fields are near vernal breeze.
日譯:
望春(漢俳)
凌雲(yún)霜雪は凝り、
山高苦寒勁松を鍛え、
野原で東風(fēng)を追いかける。

英譯者簡(jiǎn)介:
李正栓,北京大學(xué)文學(xué)博士,英國斯特靈大學(xué)榮譽(yù)博士,英國文學(xué)教授,東北師范大學(xué)和河北師范大學(xué)博士生導(dǎo)師、省高校教學(xué)名師、省社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀青年專家、省中青年社科專家五十人工程人員、省有突出貢獻(xiàn)的中青年專家。
教育部外國語言文學(xué)類教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語分委員會(huì)委員、教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組成員、國務(wù)院學(xué)位辦第三屆全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員。
中國英漢語比較研究會(huì)常務(wù)理事、中國英漢語比較研究會(huì)典籍英譯委員會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng),東北亞語言學(xué)文學(xué)和教學(xué)國際論壇副主席,《東北亞外語論壇》主編,中國英語詩歌研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國譯協(xié)理事、中國譯協(xié)對(duì)外話語體系研究委員會(huì)委員、中國譯協(xié)專家會(huì)員、中國中美比較文化研究會(huì)常務(wù)理事、全國英國文學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事,中國外國文學(xué)研究會(huì)英語文學(xué)分會(huì)理事、河北省高等學(xué)校教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)主任委員、河北省高等學(xué)校外語教學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、河北省莎士比亞學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、河北省翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。
曾十余次獲河北省優(yōu)秀科研成果獎(jiǎng)、六次獲河北省優(yōu)秀教學(xué)成果獎(jiǎng)。
主要學(xué)術(shù)興趣為英美詩歌、中英詩歌互譯及譯評(píng),出版鄧恩研究、文藝復(fù)興時(shí)期詩歌研究、美國詩歌研究等5部專著、英美文學(xué)教材8部,發(fā)表多篇鄧恩研究、彭斯研究、文藝復(fù)興時(shí)期詩人研究和翻譯研究文章。近年來,出版多部譯著,主要包括樂府詩英譯、藏族格言詩英譯、倉央嘉措詩歌英譯。發(fā)表相關(guān)文章若干篇。翻譯彭斯詩歌500余首。

日譯者簡(jiǎn)介:
陳斯,河北石家莊人。2006年畢業(yè)于河北工業(yè)大學(xué)日語系,獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位。2009年畢業(yè)于北京第二外國語學(xué)院日語系,獲文學(xué)碩士學(xué)位。2013年畢業(yè)于中國社會(huì)科學(xué)院研究生院日本研究系,獲法學(xué)博士學(xué)位?,F(xiàn)為河北大學(xué)外國語學(xué)院日語系講師,主要從事日語教學(xué)及日本歷史文化研究工作,出版專著一部。

本期薦稿:魏紅霞(中國)
本期總編:靜好(英國)


注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。




