

詩(shī)人簡(jiǎn)介:
厲雄,浙江青田人,居馬德里。中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)、世界詩(shī)人大會(huì)會(huì)員。鳳凰詩(shī)社海外詩(shī)社社長(zhǎng)。中詩(shī)網(wǎng)副主任。詩(shī)歌散見《詩(shī)刊》《中華詩(shī)詞月刊》《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《揚(yáng)子江》《詩(shī)選刊》《星星》《人民日?qǐng)?bào)》《詩(shī)潮》《詩(shī)歌月刊》以及海外報(bào)刊等。詩(shī)集《歸來的雪》,主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. LI Xiong is native of Qingtian County, Zhejiang Province, now residing in Madrid. Member of China Poetry Society and World Congress of Poets, he is now President of Overseas Poetry Club of Phoenix Poetry Society, deputy director of China Poetry Net. He has published poems in Poetry Monthly, Chinese Poetry Monthly, China Daily, Yangzi River, The Poems Deity, Poetic Stars, People's Daily, Poetry Trends, Poems Monthly and some overseas newspapers and magazines, as well as his poetry anthology, The Returning Snow. He is also editor-in-chief of Overseas Chinese Literature and Overseas Literature.

望星空
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國(guó))
譯審|魏紅霞(中國(guó))
合誦|安湛(中)& 玲子(英)
不用抬頭,一些凝固的透明
以某種形式
控制著手指的顫抖
呼吸之間,明明滅滅的疼痛撕開黑夜
夜色凍出怯意
收攏在他鄉(xiāng)的冷月里
鞭炮聲
蜷縮在萬(wàn)里之外的窗臺(tái)
如撒落的星光
微弱的聲音
在腦袋里爬出又爬進(jìn)
仿佛被遺忘的虛無的灰燼
在血管中尋歡作樂
學(xué)會(huì)掩飾一切吧
學(xué)會(huì)皺緊眉頭笑著
學(xué)會(huì)把心思托付給爬上窗欞的綠蘿
一個(gè)村子
在心頭放著就放著吧

Looking up at the Starry Sky
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
There's no need to raise our heads, some transparency
In some form
Controlling the shaking fingers
Between breaths, the fading pains tear through the night
The night, cold and timid
Is wrapped by the moon over an alien land
The sound of crackers
Curls up on the window sill myriad miles away
Like the sprinkling starlight
A faint voice
Crawling in and out of my head
Like the ashes of forgotten nothingness
Is having fun in my blood vessels
Learn to conceal everything
Smile even if you're frowning
Entrust your mood to the green plant
Climbing up the window lattice
Your village
Put in your heart that way.

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審老師簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng);安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

中文主播簡(jiǎn)介:
安湛華,天津?yàn)I海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎(jiǎng)。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

英文主播簡(jiǎn)介:
玲子 (杜希玲),旅居英國(guó)倫敦的北京人。英國(guó)北京聯(lián)合會(huì)副會(huì)長(zhǎng),英國(guó)北京藝術(shù)團(tuán)團(tuán)員,倫敦華人愛樂合唱團(tuán)團(tuán)員,英中表演藝術(shù)成員,世界精英朗誦團(tuán)成員。愿意用聲音和真情傳遞真善美,擔(dān)任多家平臺(tái)的主播。
Lingzi (Du Xiling), a Beijinger living in London, England; [Overseas Phoenix Poetry Translation Society] English anchor, vice president of the British Beijing Federation, member of the British Beijing Art Troupe, the London Chinese Philharmonic Chorus, the British-Chinese performing arts, and the world's elite recitation troupe. Willing to convey truth, goodness and beauty with voice and true feelings, and serve as anchor for many platforms.



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。