

作者簡介:
Ying deng-Klein ,鄧瑛 德國(筆名櫻子毛毛)作品多數(shù)發(fā)海內(nèi)外紙刊,各網(wǎng)絡平臺,有部分作品獲獎。入選21世紀實力詩人名人網(wǎng),華人文藝家大詞典。長期從事駐外機構(gòu)及文化藝術(shù)領(lǐng)略工作。中歐跨文化作家協(xié)會會員,文字優(yōu)美,為人謙和深受大家的喜愛。

把青澀愛成秋
作者|鄧瑛(德國)
英譯|魏紅霞(中國)
合誦|蔣孝良(中)& 魏紅霞(英)
沙塵四起,風煙漫城,
你我在時光的洪荒里,
不期一遇。
你把千年的蒼桑踩於足下,
我把三生的守候握於掌心。
四目相合,
是鴻蒙初啓的震撼,
一線靈犀,
穿越秋水長天,
止於唇角莞爾一笑。
你輕輕抖落
千里奔襲的微塵,
我悄悄拍淨
雙肩棲落的風煙,
僕僕風塵,就此關(guān)於門外。
只以素心如簡,
共釣一室清幽,
閒來讀書點茶,
興至紅袖添香。
一盞清茗,
鑒品沈浮人生;
一卷詩,
讀遍世事滄桑。
難怪陶淵明曰:
“結(jié)廬在人境,
心遠地自偏?!?/p>
棲於斗室,
亦有雅弦可知意。
彈一曲琴瑟相合知弦音,
嘆一場梁?;樯睢?/p>
這一世,
與你紅塵邂逅,
本是宿命的安排,
只以一顆初心,
途經(jīng)你的悲歡。
你以滿目柔情,
蔥蘢我寂寞的時光,
我以步步驚心,
落入你的相思局。
任光陰流轉(zhuǎn),
依舊於水樣華年里,
把歲月賜予的風霜,
亦或美麗,合攏,環(huán)抱。
那些薄涼或者溫暖的痕跡,
都是一路辛勤
把青澀釀成秋,
——釀成秋意;
把青澀愛成秋,
愛成神秘。
不求其傾國,
不求其傾城,
只求其傾一世安心,
相守共老。

Love Turns Green into Autumn
Written by Ying Deng Klein(Germany)
Translated by Wei Hongxia(China)
Recited by Jiang Xiaoliang & Wei Hongxia
Dust swirling around, smoke filling the city,
You and I, in ancient time,
Meet by chance.
You step on thousands of years;
I hold the waiting-for-three-life promise.
Our eye contact,
Is the shocking enlightenment of the primordial world;
Tacit understanding,
Going through the autumn sky,
Smiles on your lips.
Gently, you shake off
The dust of thousands of miles;
Quietly, I brush
The smoke off my shoulders,
The dust and smoke, thus shut out.
Pure and simple,
We enjoy the quietness of the room;
Free,we read books or make tea;
Happy, we chat with each other.
From a cup of fragrant tea,
We see through the rise and fall of life;
From a book of poetry,
We read through the vicissitude of the world.
No wonder Poet Tao Yuanming says,
"I build my hut in a busy street,
But lofty aims make me feel peace."
Dwelling in such a hut,
I can even play an instrument to self-entertain,
Playing a harmonious tune,
And sighing for two lovers who become butterflies.
In this life,
I encounter you in the secular world
As destined;
With the original intention alone,
I experience your happiness and sorrow.
Your eyes, full of tender feelings,
Make my loneliness vibrant;
Shocked step by step,
I've fallen into your love.
Though time flies,
In our flowing youth,
The wind and frost that time bestows on us,
Or beauty, we collect, and hug them.
Those marks, cold or warm,
Are hardships on our way,
Turning green into Autumn,
Brewing Autumn.
Our love turns green into Autumn,
Into mystery.
I don't wish to conquer a nation,
Or even a city,
But only wish to feel peace in life,
And love as long as we live.

中文主播簡介:



英譯及英文主播簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學外國語學院副教授;安徽師范大學和南京師范大學文學學士、碩士;南京大學和英國利物浦大學訪問學者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.




注:圖片來自網(wǎng)絡。