

作者簡(jiǎn)介:
貝蒂 ,四川成都人,工商管理碩士,現(xiàn)在香港自營(yíng)的品牌時(shí)裝公司工作。熱愛(ài)生活,喜歡美麗的事物,喜歡時(shí)裝設(shè)計(jì),喜歡唱歌,喜歡朗誦,喜歡文學(xué)創(chuàng)作,已自創(chuàng)二百多篇原創(chuàng)詩(shī)歌作品,深受國(guó)內(nèi)外廣大誦者,讀者的青睞和廣為傳誦,并在國(guó)內(nèi)發(fā)起創(chuàng)建了華夏詩(shī)院,為廣大文學(xué)創(chuàng)作愛(ài)好者和朗誦愛(ài)好者提供了一個(gè)廣闊的文化藝術(shù)平臺(tái)。

飄舞的靈魂
作者|貝蒂 (中國(guó))
英譯|中權(quán) (美國(guó))
譯審|魏紅霞(中國(guó))
合誦|相逢一笑(中)& 云舒(英、粵)
冰冷的雨
夜孤寂
滿心地思念
在想你的世界里
孤零地飄飛
你在千里之外
我只能把你呵護(hù)在心底
每一次地呼吸都是愛(ài)你的心語(yǔ)
每一瞬地心跳都是對(duì)你深情地呼喚
想你 想你
多少次我仰起頭不讓淚滑落臉頰
多少次你走進(jìn)我的夢(mèng)里
佛說(shuō)
溫暖地想 是一種指引
像一盞燈 亮在心外心里
靜靜地想
苦苦地思
找一個(gè)歸宿
讓自己的心溫暖如夏
讓心靈不再漂零
多想在這凄凄瀝瀝的雨夜里有一輪明月
能捎去我對(duì)你的思念
穿越時(shí)空去擁抱你
讓孤寂的夜變得不再孤寂
讓冷冷的雨變得不再凄凄
親愛(ài)的 你知道嗎
我有多想你
想你 真的好想你
好想依偎在你暖暖的懷抱里
感受著彼此地心跳與呼吸
在這個(gè)沒(méi)有你的夜里
數(shù)著心跳
閉上眼晴 讓思緒肆意飄蕩
讓濃濃思念鎖住我孤寒的淚滴
心 隱隱地痛
在每一個(gè)漫長(zhǎng)思念的日子里
關(guān)上門(mén)
把自己放置在心靈最深處
夢(mèng) 仿佛在迷戀似醉中
夜 冰凍了我的靈魂
點(diǎn)燃燈盞
讓柔情遍布所有的細(xì)胞
但卻沒(méi)有你的懷抱
我只能守著對(duì)你的苦苦相思與期盼
在這凄冷的雨夜中煎熬著
想你 、想你

A Dancing Soul
Author Betty (China)
English translation Zhongquan (U.S.)
The rain icy
The night lonely
My yearning
In a world that misses you
Dances alone
You are thousands of miles away
I can only take care of you in my heart
Each breath is my heartfelt love for you
Each heartbeat is my affectionate call to you
I miss you, so deeply
So many times, I've raised my head in case tears should fall off my cheeks
So many times, you've walked into my dream
Buddha says
Warm thoughts are a guide
Like a lamp shining in my heart
Think quietly
And hard
Find a home
Make my heart warm like summer
But let my soul no longer drift
I really wish there were a bright moon on this rainy night
So that it could take my love to you
Hug you across time and space
Let the lonely night no longer lonely
And the cold rain no longer miserable
Dear, do you know
How much I miss you
I really miss you, so much
I wish to snuggle in your warm embrace
Feel your heartbeat and breath
On this night without you
I have to count my heartbeats
Close my eyes, let my thoughts drift freely
And deep longing lock in my lonely tears
My heart hurts faintly
In every lengthy day of longing
I close the door
And put myself in the innermost
My dreams infatuated and drunk
The night having frozen my soul
I light the lamp
To let tenderness flow into my cells
But without your arms
I can only miss you painfully and hopefully
Suffering on this cold rainy night
I miss you, endlessly.

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔?ài)文學(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)。現(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng);安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

中文主播簡(jiǎn)介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩(shī)譯】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長(zhǎng),精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語(yǔ)言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國(guó)家和市級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

英&粵雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
云舒,【海外詩(shī)譯社】及多個(gè)平臺(tái)主播,三語(yǔ)獨(dú)特朗誦。用雙手書(shū)寫(xiě)美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
About the Reciter: Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……



注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。