

作者簡(jiǎn)介:
白曼,出身書香之家,淵藪深遠(yuǎn),長(zhǎng)居香港。香港特別行政區(qū)音樂家協(xié)會(huì)常務(wù)副理事長(zhǎng)。淡泊名利,寫作純屬熱愛, 其詩(shī),多深情優(yōu)美、情思靈動(dòng),散見于紙刊、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和詩(shī)集。
Author Profile: Bai Man, born in a literary family with deep roots, living in Hong Kong all the time, executive vice president of Musician Association of Hong Kong Special Administrative Region. Indifferent to fame and fortune, writing out of pure love. Her poems, affectionate, beautiful, and quick-witted, published in paper journals, network platforms and poetry collections

元宵夜?月亮燈
作者丨白曼(香港)
英譯|靜好(英國(guó))
譯審|魏紅霞(中國(guó))
合誦|相逢一笑(中)& 魏紅霞(英)
正月十五,掛一盞月亮燈
年,今夜圓滿———
最好的象征和寄望;
歡欣亮閃閃,
眼睛,笑成月亮下串串星光.....
美好在心中升起,
月亮燈的光輝——-
古老而滄桑;
遠(yuǎn)去的一年,心潮汩汩,
想念祖國(guó)山河、想著眼前的香港.....
圓圓的月亮燈,用光明織著一片憧憬,
眼前是我的家、我的香港、我的華夏!
今夜的圓不是夢(mèng),是最好的心境,
元宵,一盞月亮燈領(lǐng)引,
心,驕傲在五千年的路上!

On the Lantern Festival Night, Moon Bright
By Baiman (Hong Kong)
Tr. Jinghao (UK)
On the Lantern Festival night, we'll hang out a moon lamp;
The Chinese New Year will be complete tonight.
The best symbol and hope,
Sparkle joyously;
Smiling eyes, are like rays of starlight under the moon.
Good arises in my heart;
The brilliance of the ancient moon lamp,
Reflects life’s ups and downs.
In the past year, I've felt my heart flip,
Missing our motherland and Hong Kong in front of us.
The round moon lamp, weaves light into our longing;
Before me is my home, my Hong Kong, and my China!
Tonight, the full moon isn't a dream, but the best mood.
The Lantern Festival night, lit up by a moon lamp,
I'm proud of the history of five thousand years!
詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

中文主播簡(jiǎn)介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩(shī)譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長(zhǎng),精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語(yǔ)言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國(guó)家和市級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

譯審&英文主播簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng);安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。