

作者簡介:
孫靜波,浙江寧波人,作家,電影編劇,著有《千步沙之戀》、《激蕩的海岸》、《青鳥的奇特的故事》等影、視劇本選集,攝有《女島》、《心橋》、《捕魚的漢子》等影視劇。出版的學(xué)術(shù)著作有《海灘拾貝集》等。詩作《沈家門漁港》獲“漁港抒情”全國征文大賽優(yōu)秀作品獎。
Sun Jingbo, from Ningbo city, Zhejiang province, an author and film screenwriter. His film and TV script anthologies include "Love of Qianbusha Beach", "The Stirring Coast", "The Strange Story of the Blue Bird", etc. Shooting films and TV series such as "The Nv Island", "The Heart Bridge", "The Fishing Men". His published academic works include “Collection of Picking Shells on the Beach”, etc. His poem "Shenjiamen Fishing Port" wins award for outstanding work in "Lyrics about Fishing Port " National Essay Contest.

在春天的海岸
作者|孫靜波(中國)
英譯|靜好(英國)
譯審|吳偉雄(中國)
合誦|安湛(中)& 魏紅霞(英)
在春天的海岸,
我心里裝著一盞明燈,
光源是海洋勃動的能量,
色彩是春天的百卉山花。
我微閉雙眼,坐在堤岸,
吮吸天使的芳香,
回味海水的咸澀,
遠眺離岸的船只,
看到了過去和未來的海洋,
往來于風(fēng)暴出沒的航線。
一支童年就諳熟的海燕之歌,
點亮了快要熄滅的心燈。
那燈像磁石引力,
緊貼著金光閃耀,
像浮動的航標,
又像美麗的海市蜃樓。

On the Coast in Spring
By SUN Jingbo (China)
Tr. Jinghao (UK)
On the coast in spring
I have a beacon in my heart,
Whose light source is the energy of the ocean's vibrations,
And its colour is that of a hundred spring flowers.
I close my eyes gently and sit on the embankment,
Inhaling the fragrance of angels, with an
Aftertaste of the saltiness of sea- water.
Looking far at the ships off-shore,
I see the ocean of the past and the future,
And routes to and fro the stormy sea area.
A song of the petrel familiar from my childhood,
Lights the heart lamp that was about to go out.
The lamp is like a magnet with gravity,
Clinging to the golden light and shining
Like a floating navigation mark,
And also like a beautiful mirage.

靜好點評:
一首精簡的小詩,詩人以“在春天的海岸”為題,坐在海岸,詩人所看所聞所想,色香味俱全,畫面感強。從小就諳熟的海燕之歌,像浮動的航標,指引前行的方向?!逗Q嘀琛妨钊寺?lián)想到“海燕像黑色的閃電”,帶著勇敢的叫喊聲,高傲地在烏云和大海之間展翅飛翔,它確信烏云是遮不住太陽的。詩言志,抒發(fā)了作者高昂的激情,如海燕,初心不變,向著自己的夢想展翅翱翔,佳作。(靜好,英國)

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

中文主播簡介:
安湛華,天津濱海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休?!竞M庠娮g社】中文主播,喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

英語主播簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。