

作者簡介:
貝蒂 ,四川成都人,工商管理碩士,現(xiàn)在香港自營的品牌時裝公司工作。熱愛生活,喜歡美麗的事物,喜歡時裝設(shè)計,喜歡唱歌,喜歡朗誦,喜歡文學(xué)創(chuàng)作,已自創(chuàng)二百多篇原創(chuàng)詩歌作品,深受國內(nèi)外廣大誦者,讀者的青睞和廣為傳誦,并在國內(nèi)發(fā)起創(chuàng)建了華夏詩院,為廣大文學(xué)創(chuàng)作愛好者和朗誦愛好者提供了一個廣闊的文化藝術(shù)平臺。

大漠孤煙
作者 |貝蒂 (中國)
英譯 |中權(quán) (美國)
譯審|魏紅霞(中國)
合誦|安湛(中)& 魏紅霞(英)
大漠
浩瀚蒼莽
猶如無際的大海
無邊無垠 遼闊而荒涼
狂風(fēng)怒吼 咆哮著
掀起層層沙礫 飛舞著
彌漫在天與地
凄厲地吶喊著
哀婉地鳴啼著
大漠 以它特有的筆墨
書寫著它的超然 它的從容
大漠 以它的執(zhí)著 它的堅韌
激昂唱響著它的意志 它的信念
大漠 以它千年沉淀的歷史和凝重深刻的史詩
講述著一個個驚天動地的故事
吟誦著一首首激昂不朽的詩章
你看 大漠深處
看到了 一處處孤寂冷寞的沙丘
掙扎著陣痛 在翻滾 在吶喊
看到了 執(zhí)著的遷徏者的不屈腳印
看到了血與淚
看到了 城堡的殘垣斷壁 荒蕪的村莊
看到了 那些鐫刻在巖壁上的雕塑與壁畫
你聽 大漠深處
聽到了 一聲聲悠遠空靈的駝鈴聲
搖醒了古道漫長而寂靜的時光
深深印刻著大漠的記憶
聽到了 大漠絲綢古道匆匆的腳步聲
疲憊而又堅韌
聽到了 幽怨的羌笛聲
依然悠悠飄飛回旋
盡情演繹著一曲曲絢爛的浪漫
聽到了 一串胡笳 一支長簫
拂動著古城堡滄桑的胡須
穿越時空 呼嘯著抖動著
聽到了 那些回旋在長空中深遠而清徹的梵音聲
令心如此安寧如此靜謐
誰說大漠是孤獨的 寂寞的
大漠的呼喚 大漠的歡笑
大漠的歌唱 大漠的夢想
這就是大漠的心聲
已深深烙印在我們的心中
大漠并不孤獨 并不寂寞
大漠 從未停止過它生長前行的腳步
大漠 從未泯滅過它的夢想與憧憬
大漠以它的莊嚴 堅韌
不屈不撓永往直前的強音
深深震撼著我們的心靈
大漠
那樣的沉靜 那樣的博大
那樣的執(zhí)著 那樣的魅力
大漠
是上蒼的恩賜
是天地心靈的呼聲
把我們的心 我們的夢
帶向了遙遠的歷史
帶向了憧憬的夢想
大漠長風(fēng)吹了一萬年
長河落日依舊在大漠的黃昏中落下
又在大漠的黎明中升起
飛沙撞響了亙古的沉鐘
日月星辰綴滿了我們曾經(jīng)的夢
我們聆聽著呼嘯的風(fēng)濤
猶如聆聽著永恒的音韻
耹聽著歷史的歌謠
大漠孤煙直 長河落日圓

Smoke in the Desert
Written by Betty (China)
Translated by Zhongquan (US)
The desert
Vast and boundless
Is like the sea
Vast, boundless, yet desolate
The wind roars, like a tiger
Lifting the gravels, and swirling
Pervading heaven and earth
Crying bitterly
Whining sadly
The desert, with its unique pen and ink
Writes down its detachment and calmness
With its resolution and perseverance
Sings of its will and faith passionately
With its long history and profound epic
Tells about the earth-shaking stories
Recites passionate and immortal poems
Lo! At the depths of the desert
There are cold and lonely dunes everywhere
Struggling with pain, rolling, and shouting
The footprints of the persistent movers
Blood and tears
The ruins of the castle, the deserted village
The sculptures and murals carved on the rock
Listen, from the depths of the desert
Comes the old and ethereal camel bells
Wakening the long and quiet time of the ancient road
Deeply engraved with the memory of the desert
Hurried footsteps on the Silk Road in the desert
Tired and tough
The grumbling tunes played by the flute
Still echoing
Yet full of romance
A series of hu-chias, and a long flute
Stroking the beard of the ancient castle
Through time and space, whistling and shaking
Singing in praise of the Buddha resounding in the sky
Making us feel peaceful and quiet
Who can say the desert is lonely or solitary
Its call and laugh
Songs and dreams
Are its aspirations
Deeply imprinted in our hearts
The desert, not lonely nor solitary
Never stops growing or advancing
Nor dreaming or longing
With its solemnity and tenacity
Its indomitable voice going forward forever
Shocks our souls deeply
The desert
So quiet and broad
Determined and charming
Is
A gift from God
The voice of heaven and earth
Taking our hearts and dreams
To the distant history
And dreams
The wind in the desert blowing for ten thousand years
The sun over the long river still setting in the desert
And rising again at dawn
Swirling sands ringing the ancient bell
We dream of the sun, the moon and the stars
Listen to the howling wind
As if listening to the eternal rhythm
And the ballads of history
Smoke rising straightly from the desert, Sun setting over the long river

詩譯者簡介:
王中權(quán),男,研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

中文主播簡介:
安湛華,天津濱海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休?!竞M庠娮g社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

譯審& 英文主播老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。