

詩人簡(jiǎn)介:
厲雄,浙江青田人,居馬德里。中國(guó)詩歌學(xué)會(huì)、世界詩人大會(huì)會(huì)員。鳳凰詩社海外詩社社長(zhǎng)。中詩網(wǎng)副主任。詩歌散見《詩刊》《中華詩詞月刊》《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《揚(yáng)子江》《詩選刊》《星星》《人民日?qǐng)?bào)》《詩潮》《詩歌月刊》以及海外報(bào)刊等。詩集《歸來的雪》,主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. LI Xiong is native of Qingtian County, Zhejiang Province, now residing in Madrid. Member of China Poetry Society and World Congress of Poets, he is now President of Overseas Poetry Club of Phoenix Poetry Society, deputy director of China Poetry Net. He has published poems in Poetry Monthly, Chinese Poetry Monthly, China Daily, Yangzi River, The Poems Deity, Poetic Stars, People's Daily, Poetry Trends, Poems Monthly and some overseas newspapers and magazines, as well as his poetry anthology, The Returning Snow. He is also editor-in-chief of Overseas Chinese Literature and Overseas Literature.

春天是一件明亮的樂器
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國(guó))
譯審|魏紅霞(中國(guó))
合誦|相逢一笑(中)& 魏紅霞(英)
快兩年了。寄居在一場(chǎng)啞默劇里
獨(dú)自吹拉彈唱
唱念做打,獨(dú)自演繹生旦凈末丑
一次又一次
觸摸生命的咽喉
日子左右搖擺,無法確認(rèn)
黑色的眼睛
看見的是白色的光,還是黑暗
或者像煙花一樣,怒放那些光茫
或者是生命
接受一陣陣?yán)坐Q般的力量
春風(fēng)的休止符
便刨出泥土中被解開的靈魂
春天是一件明亮的樂器
樸實(shí)無華
讓氣若游絲的紫薇花挺起胸膛
讓形形色色的陌生
回到最初的模樣

Spring is a Bright Musical Instrument
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
For almost two years, I've been sojourning in this pantomime
Playing and singing alone
Reciting and performing, and acting all the roles of Beijing opera
Over and over again
Touching the throat of life
Days sway from side to side, unable to confirm
What black eyes see
Is bright light or darkness
Or like fireworks, blazing
Or life
Accepting the thunderous force
The rest of the spring breeze
Digs out the soul set free in the soil
Spring is a bright musical instrument
Unpretentious
Making the dying flower come to life
And all kinds of strangeness
Return to their original appearance

詩譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

中文主播簡(jiǎn)介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長(zhǎng),精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國(guó)家和市級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

譯審& 英文主播簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長(zhǎng);安徽工程大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。