

作者簡介:
李紅梅,作家,詩人,沈陽市作協(xié)會員。錦上企業(yè)管理咨詢(沈陽)有限公司總經(jīng)理。熱愛詩詞歌賦,詩歌作品及各類配文發(fā)表于《青年文學(xué)家》等紙刊及國內(nèi)外各大網(wǎng)絡(luò)詩刊,多次在國內(nèi)外詩歌比賽中獲獎。創(chuàng)辦個人詩歌公眾號“梅語詩情”,代表作有《長城賦》、《中秋賦》、《表達(dá)》、《閃電》、《春天最美的模樣》等。詩觀:生活有詩,才更芬芳……

河流
作者| 李紅梅(中國)
英譯|靜好(英國)
譯審|吳偉雄(中國)
合誦|相逢一笑(中)& 魏紅霞(英)
一首歌,從山的肩頭唱起
白云是無聲的前奏
蒼穹在胸襟里牽出五線譜
繪制山高水長
以歲月的名義趕路,不問歸途
用身體唱響時間
每一個關(guān)節(jié)都有音符跳躍
陽光在背上聽得入神
靈魂里的鏗鏘
掩埋一切荒蕪和雜音
浪花的笑語,取之不盡
在萬物的血液里交響
旋律回蕩,把世間的故事推演千年
昨天卸掉棱角,沉淀成泥沙
貼近大地的心跳
明天涌入大海,跟天空團(tuán)聚
青春,一再沸騰
而今天,
一條魚的歡樂
已把河流裝滿

The River
By Li Hongmei (China)
Tr. Jinghao (UK)
Sung from the shoulders of the mountain, a song
Features a silent prelude of the clouds white
The sky pulls out the staff from the mind
Drawing mountains high and rivers long
The river hurries on road in the name of years, caring not the way back
And sing the time loud with its body
Every joint of its bounces a note so fantastic
That the sunlight on its back listens entrancedly
The river’s soul,rich and deeply suffused,
Buries all barrenness and noise
The laughter of the waves is endless
Playing a symphony in the blood of all things
The melody reverberates, deducing the story of the world for a thousand years
The river’s edges and corners removed yesterday have deposited as silt
Closing to Earth’s heartbeat
It pours into the sea tomorrow, reuniting with the sky
Its youth emerges, boiling again and again
Today
The joy of a fish
Has filled up the whole river

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

英文主播簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.
本期薦稿:白曼(香港)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。