

作者簡介:
貝蒂 ,四川成都人,工商管理碩士,現(xiàn)在香港自營的品牌時(shí)裝公司工作。熱愛生活,喜歡美麗的事物,喜歡時(shí)裝設(shè)計(jì),喜歡唱歌,喜歡朗誦,喜歡文學(xué)創(chuàng)作,已自創(chuàng)二百多篇原創(chuàng)詩歌作品,深受國內(nèi)外廣大誦者,讀者的青睞和廣為傳誦,并在國內(nèi)發(fā)起創(chuàng)建了華夏詩院,為廣大文學(xué)創(chuàng)作愛好者和朗誦愛好者提供了一個(gè)廣闊的文化藝術(shù)平臺。

我愛你 中國
作者 |貝蒂 (中國)
英譯 |中權(quán) (美國)
譯審|魏紅霞(中國)
合誦|安湛(中)& 薇薇(英)
中國 我的祖國
五千年的古老
五千年的滄桑
五千年的史詩
記載著青銅銘文的千古厚重
記載著敦煌壁畫的不朽絢麗
記載著絲綢古道的繁華浪漫
中國 我的祖國
你有960萬平方公里的遼闊疆域
你有生生不息 相親相愛的56個(gè)民族
你有五千年文明史的燦爛輝煌
中國 我的祖國
我愛你
愛你巍峨綿延的萬里長城
愛你傲立偉岸的壯美山川
愛你奔騰不息的長江黃河
愛你雄渾遼原的雪域北疆
愛你秀麗靈動的南國山水
中國 我的祖國
我愛你
愛你堅(jiān)韌的性格
愛你博大的胸懷
愛你宏偉的氣魄
中國 我的祖國
你有五千年輝煌燦爛的文化
你是一首唱不完的贊歌
你是一篇永不朽的詩章
歷史的長河記載了中華民族的曲折
歷史的長河翻滾著昔日英勇的波濤
幾度風(fēng)雨 幾度春秋
幾經(jīng)滄桑 幾經(jīng)苦難
中國 我的祖國
經(jīng)歷了一次次的屈辱
一次次的抗?fàn)?/p>
又一次次的奮起
你風(fēng)雨兼程
你壯麗英勇
你春華秋實(shí)
你創(chuàng)造了波瀾壯闊的輝煌歷史
歷史的波瀾
時(shí)光的琴弦
彈誦著今日輝煌的旋律
中國 我的祖國
回望你的歷史
展望你的未來
作為你的兒女
我們探索 我們努力
我們拼搏 我們奮進(jìn)
我們自豪 我們驕傲
中國
古老而偉大的中國
你煥發(fā)著絢爛耀眼的光芒
你澎湃奔騰著青春的熱血
你就是翱翔的雄鷹
你就是飛騰的巨龍
中國 繁榮富強(qiáng)的中國
傲然屹立在世界的東方

I Love You, China
Author : Betty (China)
English: Translation Zhongquan (U.S.)
China, my motherland
Is five thousand years old
Going through vicissitudes
You have become an epic of five thousand years
Recorded in the ancient bronze inscriptions
The immortal splendor of Dunhuang frescoes
And the prosperity and romance of the ancient Silk Road
China, my motherland
Has a vast territory of 9.6 million square kilometers
56 ethnic groups who love each other forever
And five thousand years of brilliant civilization
China, my motherland
I love you
The majestic Great Wall
The magnificent mountains and rivers
The endless Yangtze and Yellow Rivers
The snowy northern borders
And the beautiful southern landscape
China, my motherland
I love you
Your tough character
Broad mind
And magnificent spirit
China, my motherland
Has five thousand years of splendid culture
You're an endless
And immortal poem
Your long history records the twists and turns of the Chinese nation
Your heroic waves of the past surging
Over winds and rains
Springs and autumns
China, my motherland
Experiences humiliation again and again
But rises in self-defense
Again and again
Going through winds and rains
You've become a magnificent fighter
After springs and autumns
You've created a magnificent and glorious history
The waves of history
And the strings of time
Play today's brilliant melody
China, my motherland
When we look back at your history
And look forward to your future
As your children
When we explore, work hard
Struggle, and forge ahead
We are so proud, of you
China
Ancient and great
Is glowing with brilliant and dazzling light
The blood of youth surging
You're the soaring eagle
And flying dragon
China, prosperous and strong
Stands proudly in the east of the world

詩譯者簡介:
王中權(quán),男,研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

中文主播簡介:
安湛華,天津?yàn)I海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休。【海外詩譯社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎(jiǎng)。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。