精華熱點 

作者簡介:
一縷陽光,原名:李福愛。內(nèi)蒙古呼和浩特市人,《海外詩譯詩社》副社長,《五岳文學(xué)》執(zhí)行總編,《呼市昭君詩社》執(zhí)行主編。作品發(fā)布在各網(wǎng)絡(luò)平臺和紙刊,多次獲獎。徜徉在墨海中,對文字情有獨鐘。

1.那片相思的紅葉
文|一縷陽光(內(nèi)蒙古)
譯|靜好(英國)
多雨的江南夜
思緒萬千渺茫
如同老屋爬滿的藤秧
雨水順檐流淌
徘徊青石巷
任憑雨冷風(fēng)緊
敲擊著我的心房
朦朧的燈光
一個人是那么孤獨寂涼
墻角的寒蛩不住悲鳴
把憂傷獨唱
風(fēng)來自遙遠的北方
一片片紅葉在秋風(fēng)里
飛舞飄蕩
盡顯縷縷思念
寫滿相思的紅葉籠罩了絲絲憂傷

The Red Leaf That's Lovesick
By Yilu yangguang (Inner Mongolia)
Tr. Jinghao (UK)
On a rainy night in southern China,
My thousands of thoughts are vague,
Like the vines round the old house.
The rain flows down the eaves as
I'm wandering along the lane covered with blue slates,
Letting the cold rain and sharp wind
Knock on my heart.
In this dim light
One would be so lonely and cold, and even
The cricket feels cold at the wall corner, who can't help -
Singing sadly.
The wind comes from the far north.
In the autumn wind,
The red leaves, one by one,
Falling and fluttering,
Shows the never-ending missing.
The red leaves, full of lovesickness, shroud all the sadness.

2.點點流星
文|一縷陽光(內(nèi)蒙古)
譯|靜好(英國)
殘星冷夜寒霜
絲絲陣陣憂傷
形單影只獨彷徨
凝眸夜空兩茫茫
涌動無數(shù)凄涼
一顆流星劃過
小舟乘風(fēng)破浪
華麗璀璨
勝似一縷春光
雖然短暫
卻照亮心房
頓時潔凈干爽
浩瀚的夜空
唯獨你閃亮
有誰把你觀賞
一顆流星滑落
短暫生命之光
許下默默心愿
紅塵相伴
地老天荒

Shooting Stars
By A ray of sunshine (Inner Mongolia)
Tr. Jinghao (UK)
Remnant stars on a cold frosty night
Tiny pieces of sorrow
Alone, I wander
Staring at the night sky, knowing nothing
Countless desolation surging
A shooting star passing by like
A small boat sailing through the wind and waves
It is gorgeous and bright
Better than a ray of spring
Even though it is short-lived
It illuminates my heart
Immediately l'm clean and dry
And in the vast night sky
Only you are shining
Who is watching you
A shooting star falling
The light of such a short life
I make a silent wish
To accompany humanity
To the end of the world

3.默契
文|一縷陽光(內(nèi)蒙古)
譯|靜好(英國)
忘不了
那是一個雨季
你我相識與筆耕墨海
隔頻相望許下了一生的希冀
寫詞談詩成了你我的唯一
于是有了我們的四季
陪伴在秋風(fēng)月夜里
向晚黃昏心寞寂
暮雨連綿書涼凄
樓閣窗前淚千滴
窗前落魄雙影立
陪伴你在雪舞梅花至
四季芬芳馥郁
在夢里飄香情竇初啟
揉碎在念你的詩句
只想為你寫在四季輪回里
抒寫流年那場如花的相遇
不論四季不分輪回
相思相戀死心塌地
演繹真愛之諦
無時不刻我在陪伴你
這種愛越來越可貴
它不是愛情卻沁人心脾
不是親情卻令人窒息
就這樣一如既往地默默的……

Tacit Understanding
By A Ray of Sunshine (Inner Mongolia)
Tr.Jinghao (UK)
I can’t forget that
It was in a rainy season
When you and I met, we both liked writing
We looked at each other on the screen and
Made a promise for the hope for a lifetime
Writing and talking about poems was the only thing for us
So now we had our four seasons together
We accompanied with the windy, moonlit autumn nights
When the dusk had gone, my heart was lonely
The rain continued to rain as I wrote of my sadness
Tears were falling down in front of the pavilion windows
Standing in front of which, I felt down and out.
Accompanying in dancing snow and blooming plum flowers
We enjoyed four seasons, fragrant and rich with
The scent in my dreams and first awakenings of love
I crushed the verse I read when I was missing you
I just wanted to write for you in all the four seasons
Describing the flowery encounters in fleeting years
Regardless of the four seasons and rebirth
I fell in love and became desperately lovesick
To interpret the meaning of true love
I would stay at your side all the time.
This love is becoming more and more precious
It's not normal love but so refreshing
It is not family affection but suffocating
Let it be like this — always!
4. 指尖上的暖
文|一縷陽光(內(nèi)蒙古)
譯|靜好(英國)
淺淺清香
在溫婉的文字中
悄然綻放
牽著時光的素手
在心海里
沉淀成一縷溫馨的暖
寒天
可有一縷陽光溫暖心扉
遠方
可會有一段深情默默相隨
心中
仍有一個溫馨甜蜜呼喚
你若安好便是晴天
長路漫漫
一筆深情
剪不斷天涯凝盼的眸光
一紙墨語
訴不盡心中祈望的執(zhí)念
用文字牽手
一路相伴
愿用指尖上的暖
抒寫詩行的浪漫
將一縷暖暖的祝愿遙寄彼岸

The Warmth on My fingertips
By A Ray of Sunshine (Inner Mongolia)
Tr. Jinghao (UK)
A light fragrance expressed
In gentle words
Perfumes quietly
Holding the hands of time
In my heart
It precipitates into the loving warmth
On a cold day
There is a ray of sunshine to warm my heart
In the distance
There may be some affection following silently
In my mind
There is still a sweet and warm call:
If you’re fine, it’s a sunny day.
Long, long is the road
The deep affection
Cannot cut off my eye’s looking at the horizon
A piece of paper with words
Cannot describe the obsession of the hope in my heart
Hand in hand with words
We go along all the way
I would like to use the warmth of my fingertips
To write romance of poetic lines
And send a ray of warm wishes to the other shore

5.天涯岸邊
文|一縷陽光(內(nèi)蒙古)
譯|靜好(英國)
春風(fēng)刮
雨兒下
冰融透
相思田野如澆油
種下南國豆
風(fēng)卷珠簾花影秀
心念仍悠悠
紫陌尋香香愈久
紅箋獨對情依舊
點點雨兒如烈酒
絲絲風(fēng)兒芳香流
醉飲終生
盡傾思念還不夠。
夢里消得紅袖瘦
海角望斷君知否
天涯尋遍情隨人游
懷揣春風(fēng)
捧著紅豆
與你相約
何懼夕陽后
The End of the World
By A Ray of Sunshine (Inner Mongolia)
Tr. Jinghao (UK)
The spring breeze blowing
The rain falling
The ice melting
The homesick field is like boiling oil
Where I sow the seeds of love
Wind rolling up the bead curtains, the blurry flowers show
Lingering in my mind
Is the purple street, where I look for fragrance everlasting
Reading the love letters alone, I'm still in love
The rain dropping like wine
The breeze with flowing fragrance
Even drunk for life
I can't express my love-sickness
But my sleeves become looser in my dream
Do you know I'd go to the end of the world
Searching for you
With the spring breeze in my heart
Holding the seeds of love
To rendezvous, fearless of
The sun setting

6. 特別禮物
文|一縷陽光(內(nèi)蒙古)
譯|靜好(英國)
三八節(jié)日又快到了
在這美好的日子里
我摘一朵春天里
草原天空的白云送給你當(dāng)潔白的哈達
帶給你吉祥如意
摘一顆碧藍天空的星星送給你當(dāng)一盞天燈
照亮你的人生
捧一拘南海的蔚藍浪花當(dāng)一池甘露
洗去你疲憊的風(fēng)塵
我雖渺小但我鐘情
我雖普通但我真誠
特別的日子
把特別的禮物
送給特別的你
沒有玫瑰的沁香
沒有珠寶的閃耀
沒有懾人心魄的言語....
就這樣
默默地陪著你愛著你
就這樣
與你攜手人生一起經(jīng)歷風(fēng)風(fēng)雨雨
特別的日子!
特別的禮物!
送給特別的你!
Special Gifts
By A Ray of Sunshine (Inner Mongolia)
Tr. Jinghao (UK)
March 8th Festival is coming again
On this beautiful day
I will pluck a white cloud from the sky in spring
Above the grassland and give it to you as a white Hada
To bring you good luck
I will pluck a star from the sky and give it to you as a sky lantern
Lighting up your life
I will grasp a blue wave from the South China Sea and send to you as a pool of nectar
To wash away your tiredness and dust
Although I am small but cherish a deep love
Although I am ordinary but sincere
On this special day
I send a special gift
To the special you
No rose fragrance
Nor the sparkle of jewels
Nor breath-taking words...
Just in this way
I silently accompany you and love you
Just in this way
I hold your hand and experience the ups and downs of our life.
On this special day
I send a special gift
To the special you!

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。




