

作者簡介:
若涵 (本名王江波),1957年生,貴州省貴陽市人。國企機(jī)關(guān)助理統(tǒng)計師,現(xiàn)已退休。愛好文學(xué),寫詩,朗誦,瑜伽,旅游。

你我相見若如初
作者|若涵 (中國)
英譯|中權(quán) (美國)
譯審|魏紅霞(中國)
合誦|相逢一笑(中)& 薇薇(英)
紅塵深處
總會遇見那么一個人
芬芳了眷戀的時光
溫潤了真情的歲月
但卻無緣相守
從此最深的牽掛
永遠(yuǎn)是心底的那個你
每到夜靜更深的時候
思念總是被牽扯的悠長
總是思你念你到心痛
枕著對你的思念入眠
撩開歲月的面紗
甜蜜和苦澀的記憶
熟悉的就像發(fā)生在昨天
一幕幕的掠過我的腦海
畫面里的你笑靨如花
在落英繽紛的櫻花樹下
盡情放歌
在鋪滿金黃落葉的湖畔
翩躚起舞
點點滴滴相依廝守的
愛情
變成了回憶
那些不會忘卻的畫卷
成全了思念
走在喧囂的街頭
來到轉(zhuǎn)角的咖啡店
坐在我們常坐的位置等你
等你在起風(fēng)的清晨
等你在飄雨的黃昏
等你在落葉的湖畔
等你在花舞的時分
難忘春風(fēng)花繁
有你陪伴的時光
難忘落葉積雪
陪你走過的每一天
昏暗的街燈
照著我躑躅在你窗前的身影
陣陣涼風(fēng)帶著濕潤的云
為我們的別離而憂傷
月亮不忍直視我的心碎
躲在了云層后面
瀝瀝的雨滴滴答答
敲擊著我已撕裂的心
我守望著那扇
那扇曾散發(fā)著溫暖燈光的窗
直至晨曦初見
歲月悠長我已把你擱淺
擱淺在我記憶的河里
讓記憶成為永恒
你眉間的清歡
你溫柔的笑顏
你詩意的名字
我會銘記于心
你走了 帶走了光陰
卻帶不走我的癡心
你的眼角流著我的淚
帶著你的詩走向遠(yuǎn)方
自此天涯難如初
聽著手機(jī)里你為我唱的歌
依然悠揚(yáng)
看見為我翩躚起舞的身影
仍在旋轉(zhuǎn)
笑靨如花的你
漸被眼角的淚濕潤模糊
微風(fēng)徐徐從眼前拂過
我面對著你所在的遠(yuǎn)方
悄悄許下一個愿望
愿你在遠(yuǎn)方安然無恙
幸福永遠(yuǎn)
謝謝你 溫柔了我的時光
謝謝你 我的歲月你來過
若人生只如初相見
你我相見若如初
該有多好

If You and I Met Like Before
Author: Ruo Han (China)
English translation: Zhong Quan (U.S.)
In the depths of the mundane world
I was destined to meet such a person
Making the time of attachment fragrant
Warming the years of true love
But we had no chance to stay together
Since then, my deepest concern
Has always been you in my heart
On quiet nights
My yearning is stretched to its full length
Missing you so much that my heart hurts
I sleep on my pillow, thinking of you
Lifting the veil of the years
I find sweet and bitter memories
So familiar as they happened yesterday
Passing through my mind one by one
You are smiling like a flower in these pictures
Under the falling cherry blossoms
Singing to your heart's content
By the lake strewn with golden leaves
Dancing lightly
Every moment of
Our love
Has turned into memories
Those pictures that won't be forgotten
Have become lovesickness
Walking through the noisy street
I come to the coffee shop around the corner
Sitting where we usually sit and wait for you
Waiting for you on windy mornings
Waiting for you at rainy dusks
Waiting for you by the lake of fallen leaves
Waiting for you at the time of flowers dancing
I can't forget flowers bloom in the spring breeze
When I stay with you
I can't forget those days fallen leaves and deep snow
Accompany you
Dim street lights
Shines my figure stumbling in front of your window
Gusts of cool breeze with moist clouds
Feel sad about our parting
The moon can't bear to look at my heartbreak
Hiding behind the clouds
The pattering rain
Knocks on my torn heart
I watch that window
Where there was warm light
Until dawn
In the long years, I've stranded you
In the river of my memory
Which becomes eternal
The joy between your brows
Your gentle smiles
Your poetic name
I will engrave them in my heart
You're gone, taking away the time
But not my infatuation
My tears streaming out of the corner of your eyes
Taking your poems to the distance
Thereafter, the end of the world couldn't be like before
I listen to the songs you've sung for me in the cell phone
Still melodious
As if seeing your figure dancing for me
Still spinning
Your smiles are like flowers
Gradually wet and blurred by tears at the corners of my eyes
The breeze blowing slowly in front of you
Facing the distance where you are
I quietly make a wish
May you be safe and sound in the distance
And happy forever
Thank you for tendering my time
Thank you for coming into my years
If life was just like meeting for the first time
If you and I met like before
How wonderful it is

詩譯者簡介:
王中權(quán),男,研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛文學(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。