精華熱點 

作者簡介:
朱坤領(lǐng),七劍詩社之霜劍,山東單縣人,比較文學(xué)和世界文學(xué)博士,現(xiàn)任教于中山大學(xué)外國語學(xué)院,從事英語和比較文學(xué)的教學(xué)、研究。在《當(dāng)代國際漢詩》、Verse Version、《詩殿堂》等國內(nèi)外詩刊發(fā)表詩歌幾十首,2018年作為七劍之一出版《七劍詩選》,2020年出版《新性靈主義詩選》,致力于新性靈主義詩學(xué)的踐行和研究,追求唯美詩意,書寫內(nèi)心的真、人性的善和世界的美。認(rèn)為現(xiàn)代詩用意象營造雋永的詩意;在抒發(fā)個人情感時,更應(yīng)該把心靈與世界萬物緊密聯(lián)系,立意高遠,詩風(fēng)凝練,把回甘留給讀者。

朱坤領(lǐng)漢俳選(之三)
作者|朱坤領(lǐng)(中國)
英譯|李正栓(中國)
日譯|陳斯(中國)

A. 夏之漢俳
Chinese Haiku on Summer
夏の漢俳
1、夏之色
垂柳村道旁,
麥浪翻滾杏子黃,
荷清榴花放。
英譯:
Hue of Summer
Along village roads hang the willow;
Waves of wheat toss and apricots turn yellow;
Lotuses are nice and guava flowers grow.
日譯:
夏の色
垂柳は村の道沿いで、
麥の波は湧きあがり杏子は黃色く、
蓮は清く石榴の花は咲いている。
2、初夏
花瓣雨,
時光腳步匆,
聽蛙鳴。
英譯:
Early Summer
Petals and rain;
Hasty time and steps again;
Frogs croak in tune.
日譯:
初夏
花びらの雨、
匆々たる時光の足取り、
蛙の鳴き聲を聞く。
3、夏至
三伏悄然近,
風(fēng)雨大作傳雷鳴,
夜半聽蛙聲。
英譯:
Summer Solstice
Hottest summer comes nigh;
Thunders and storms have come by;
Midnight frogs croak high.
日譯:
夏至(漢俳)
三伏は悄然と忍び寄り、
風(fēng)雨は激しく雷鳴の轟きを伝え、
夜半に蛙の鳴き聲を聞く。

Chinese Haiku on Autumn
秋の漢俳
4、秋聲
七夕拜織女,
仙鶴長歌晚鐘鳴,
蟋蟀也縱情。
注:拜織女,中國民俗,每年七夕節(jié)舉行。年輕女性在這一天晚上集體向織女乞求智慧和巧藝,向她求賜美滿姻緣。
英譯:
Autumn Sound
People recall Weaver on Qixi;
Evening bells toll and cranes sing loudly;
Crickets also sing heartily.
Note: It is a Chinese custom that on the Qixi Festival, the double seventh day on lunar calendar, young females beg the Weaving Maid for wisdom, skill and perfect marriage.
日譯:
秋の聲
七夕に織姫に祈り、
仙鶴は長く歌い晩鐘は鳴り、
蟋蟀もまた存分に鳴き続ける。
注:織姫に祈ることは中國の民俗の一つ、毎年の七夕の日に行われる。七夕の夜、知恵と巧蕓を求め、良縁を成就するため、若い女性はみんなで織姫に祈りを捧げる。
5、南國之秋
彩霞鋪大地,
蕉林婆娑飛鳥唱,
夕陽換秋裝。
英譯:
Autumn in the South
Rosy clouds hover over the earth;
Banana plants rustle and birds sing;
The setting sun is in autumn clothing.
日譯:
南國の秋
彩霞は大地に敷き、
蕉林は婆娑で飛鳥は唄い、
夕日は秋の裝いに変わる。
6、秋雨
雨絲驚暖夢,
菊瓣搖落染歸途,
羈旅絆晨鐘。
英譯:
Autumn Rain
Chilly rain startles the cozy dream;
Over the homeward journey petals fall off chrysanthemum;
Long sojourning hinders the matin bell.
日譯:
秋の雨
雨の糸は暖かい夢を驚かし、
菊の花弁は揺れ落ち帰途を染めゆき、
旅暮らしの絆は晨鐘に伴う。

7、秋歌
花黃葉轉(zhuǎn)紅,
興衰聚散無始終,
長空仙鶴鳴。
英譯:
Autumn Song
Yellow leaves turn red;
Fallen leaves gather and disperse continuously;
In the sky cranes sing.
日譯:
秋の歌
花は黃色く葉は赤くなり、
興衰聚散始終が無く、
長空に仙鶴が鳴く。
8、秋思·道之秋
氣盈雨露出,
枝頭陰陽煉有無,
萬聚一果熟。
英譯:
Autumn Thoughts: Autumn of Dao
The air is full over rain and dew;
Sunshine and shade dress the branches anew;
All fruits are ripe and mellow.
日譯:
秋思?道の秋
気が満ちて雨露が出て、
枝先に陰陽は有無を鍛え、
萬が集まり一果実が熟する。
9、秋思·禪之秋
果正葉轉(zhuǎn)紅,
蒼茫歷練白霜凝,
色空歧路生。
英譯:
Autumn Thoughts: Autumn of Meditation
Fruit and leaves are turning red;
White frost forms from vastness and immensity;
Stray roads arise from life of lie.
日譯:
秋思?禪の秋
果実は正に熟し葉は赤くなり、
蒼茫歴練白霜は凝り、
色空岐路が生じる。
10、秋思·伊甸園之秋
果落智慧熟,
熾烈羞殺造物主,
懺悔登方舟。
英譯:
Autumn Thoughts: Autumn of Eden
Fruits are ripe and so is wisdom.
Imprudent passion overpowers the Creator.
Repentant man mounted Noah’s Ark.
日譯:
秋思?エデンの秋
果実は落ちて知恵は熟し、
熱烈な熱さは造物主に大恥をかかせ、
箱舟に乗ることを懺悔する。

11、秋思·哲之秋
萬物何樹結(jié),
源頭去路放形骸,
舉杯神自來。
英譯:
Autumn Thoughts: Autumn of Philosophy
All things on earth have a knot;
Passage to the source has a skeleton;
If you raise the cup, He comes out.
日譯:
秋思?哲の秋
萬物は何の樹に結(jié)び、
源頭と行道に形骸を放浪し、
杯を挙げて神は自らやって來る。
12、悲秋
冷雨常敲窗,
螺螄殼里作道場,
葉落秋風(fēng)揚。
英譯:
Autumn of Woe
Chilly rain often taps on the window;
The snail performs rites inside its shell;
Leaves fall and with autumn wind go.
日譯:
悲秋
冷雨は常に窓を敲き、
田螺の殻で道場を作り、
葉は落ちて秋風(fēng)は揚がる。
13、七夕
去年今夕遠,
云繞朗月空間緲,
天河搭鵲橋。
英譯:
Qixi Festival
Gone is the Qixi Festival of last year ;
Clouds cluster the bright moon and vast is the sky;
Magpie Bridge is spanned on the Milky Way .
日譯:
七夕
去年の今夕はすでに遠くなり、
雲(yún)は朗らかな月を囲み空間は縹緲で、
天の河に鵲橋をかける。

14、秋痕
初霜凝,
葉落遍地金,
覓秋聲。
英譯:
Autumn Traces
First frost has come around;
Golden leaves fall over the ground;
Autumn sound does resound.
日譯:
秋の痕
初霜は凝り、
葉が落ちて大地を一面に金色に染まり、
秋の聲を捜す。
15、秋聲
日漸短,
蟋蟀展歌喉,
作秋聲。
英譯:
Autumn Sound
Day becomes shorter;
Crickets sing louder and louder;
Autumn sound is here.
日譯:
秋の聲
日は次第に短くなり、
蟋蟀は歌聲を拡げ、
秋の聲を作る。

16、秋葉
十月寒霜起,
五彩繽紛秋意窺,
春來再輪回。
英譯:
Autumn Leaves
October sees cold frost;
Autumn in all colors comes to peep;
Spring is to come again.
日譯:
秋葉
十月に寒霜が起こり、
色とりどりに秋意を覗き、
春が來たら再び輪廻する。
17、秋之隨想
北國枯草折,
長空雁叫西風(fēng)涼,
大地起蒼黃。
英譯:
Random Thoughts on Autumn
Grasses bend or break in the north;
West wind is cold and geese croak in the vast sky;
Over the earth all is pale and yellow.
日譯:
秋の隨想
北國の枯草は折れ、
長空に雁は叫び西風(fēng)は涼しく、
大地に蒼黃が起こる。

英譯者簡介:
李正栓,北京大學(xué)文學(xué)博士,英國斯特靈大學(xué)榮譽博士,英國文學(xué)教授,東北師范大學(xué)和河北師范大學(xué)博士生導(dǎo)師、省高校教學(xué)名師、省社會科學(xué)優(yōu)秀青年專家、省中青年社科專家五十人工程人員、省有突出貢獻的中青年專家。
教育部外國語言文學(xué)類教學(xué)指導(dǎo)委員會英語分委員會委員、教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組成員、國務(wù)院學(xué)位辦第三屆全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會學(xué)術(shù)委員會委員。
中國英漢語比較研究會常務(wù)理事、中國英漢語比較研究會典籍英譯委員會會長,中國傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播研究會執(zhí)行會長,東北亞語言學(xué)文學(xué)和教學(xué)國際論壇副主席,《東北亞外語論壇》主編,中國英語詩歌研究會副會長、中國譯協(xié)理事、中國譯協(xié)對外話語體系研究委員會委員、中國譯協(xié)專家會員、中國中美比較文化研究會常務(wù)理事、全國英國文學(xué)研究會常務(wù)理事,中國外國文學(xué)研究會英語文學(xué)分會理事、河北省高等學(xué)校教學(xué)指導(dǎo)委員會主任委員、河北省高等學(xué)校外語教學(xué)研究會會長、河北省莎士比亞學(xué)會會長、河北省翻譯學(xué)會會長。
曾十余次獲河北省優(yōu)秀科研成果獎、六次獲河北省優(yōu)秀教學(xué)成果獎。
主要學(xué)術(shù)興趣為英美詩歌、中英詩歌互譯及譯評,出版鄧恩研究、文藝復(fù)興時期詩歌研究、美國詩歌研究等5部專著、英美文學(xué)教材8部,發(fā)表多篇鄧恩研究、彭斯研究、文藝復(fù)興時期詩人研究和翻譯研究文章。近年來,出版多部譯著,主要包括樂府詩英譯、藏族格言詩英譯、倉央嘉措詩歌英譯。發(fā)表相關(guān)文章若干篇。翻譯彭斯詩歌500余首。

日譯者簡介:
陳斯,河北石家莊人。2006年畢業(yè)于河北工業(yè)大學(xué)日語系,獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位。2009年畢業(yè)于北京第二外國語學(xué)院日語系,獲文學(xué)碩士學(xué)位。2013年畢業(yè)于中國社會科學(xué)院研究生院日本研究系,獲法學(xué)博士學(xué)位?,F(xiàn)為河北大學(xué)外國語學(xué)院日語系講師,主要從事日語教學(xué)及日本歷史文化研究工作,出版專著一部。

本期薦稿:魏紅霞(中國)
本期總編:靜好(英國)


注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。




