

作者簡介:
貝蒂 ,四川成都人,工商管理碩士,現(xiàn)在香港自營的品牌時裝公司工作。熱愛生活,喜歡美麗的事物,喜歡時裝設計,喜歡唱歌,喜歡朗誦,喜歡文學創(chuàng)作,已自創(chuàng)二百多篇原創(chuàng)詩歌作品,深受國內(nèi)外廣大誦者,讀者的青睞和廣為傳誦,并在國內(nèi)發(fā)起創(chuàng)建了華夏詩院,為廣大文學創(chuàng)作愛好者和朗誦愛好者提供了一個廣闊的文化藝術平臺。

曾以為你是我前世的緣
作者|貝蒂 (中國)
英譯|中權 (美國)
譯審|魏紅霞(中國)
合誦|云朵(中)& 徽微(英文)
曾以為
你在我前世的緣里
曾以為
你已走進我今生的愛中
曾以為
我在前世里苦苦尋你千次萬次
只為在今生
你能駐進我的生命里
苦苦地尋
切切地盼
終于在世界的這一角找回了你
你站在紅塵的路口等我
牽我的手 帶我回家
不再讓我漂泊紅塵中
給我堅實的臂膀可以依靠
給我溫暖的懷抱可以停泊
曾以為這一切將會是多么美好 令人心醉
可當剝?nèi)ミ@夢幻般的斑斕時
所有的一切都已歸于蕭靜
那五彩般的浪漫都已消逝殆盡
只剩下了斑駁點點的余影
心 在夢幻中碎成一地
風吹起 夜落寞
夢破碎
沒有色彩的夜啊
竟是那樣的孤零凄凄
心 漸漸地沉淪
好傷 好痛
蜷縮在這冷冷的角落
緊緊地擁抱著自己
那被風掠過灑落一地的心碎
卻不知該怎樣拾起
夜 溫柔了誰的寂寞
夢 帶走了誰的孤獨
我在這迷離的夜夢中孤零地行走著
又有誰知我的傷
又有誰懂我的心
凄凄的寒風拂過
飄落一地蒼涼
我一點一點地拾起 一點一點地心碎
被吞噬在這黑黑的夜幕中

I Thought You Were the Fate of My Previous Life
Author Betty (China)
English translation Zhongquan (U.S.)
I once thought
You were in my previous life
I once thought
You had walked into the love of this life of mine
I once thought
I had searched for you hard thousands of times in my previous live
So that in this life of mine
You could live in my life
Searching bitterly
Hoping eagerly
Finally, I had found you at this corner of the world
You were standing at the crossing of the mortal world, waiting for me
Taking my hand, bringing me home
You didn't let me drift in the mortal world any longer
Giving me a solid arm to rely on
Giving me a warm embrace to nestle
I once thought all this had been so beautiful, so fascinating
But when this dreamlike beauty was stripped of
All these return to stillness
The colorful romance gone
Only a mottled afterimage left
My heart, broken into pieces in my dreams
The wind blows, the nights lonely
Dreams broken
Colorless nights
Are so lonely and miserable
My heart, sinks gradually
So broken, so achy
Curling up at this cold corner
I hug myself tightly
My broken heart, swept across by the wind, is scattering on the ground
But I don't know how to pick it up
Nights, making my loneliness tender
Dreams, taking away my loneliness
I walk alone in the blurred night dreams
Who knows my heart hurt
Who knows my heart
The miserable cold wind blows
Falling to a desolate place
I pick it up little by little, breaking my heart little by little
Swallowed by this dark night

詩譯者簡介:
王中權,男,研究生畢業(yè)于復旦大學醫(yī)學院,從事臨床和醫(yī)學研究,已退休。酷愛文學,詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學外國語學院副教授;安徽師范大學和南京師范大學文學學士、碩士;南京大學和英國利物浦大學訪問學者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

中文主播簡介:
云朵,本名宋仙云,天津某國企退休干部?!竞M庠娮g社】中文主播;曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of 【Overseas Phoenix Poetry Translation society】;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.



注:圖片來自網(wǎng)絡。