

作者簡(jiǎn)介:
李振綱 網(wǎng)名天虎,水利水電建設(shè)工作者,教授級(jí)高工,文學(xué)詩(shī)詞愛(ài)好者。喜歡攝影、圍棋、詩(shī)詞詩(shī)歌創(chuàng)作,代表作巜千千年》、《陽(yáng)光行》、巜美麗心靈》、巜開(kāi)啟塵封的往事》等。

網(wǎng)
作者|李振綱(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
譯審|魏紅霞(中國(guó))
合誦|安湛(中)& 魏紅霞(英)
仿佛流動(dòng)的簡(jiǎn)譜,
飛揚(yáng)的樂(lè)曲,
驚艷,驚艷的張開(kāi),
一遍又一遍,
只在那一瞬間,
猶如高山流水,變幻莫測(cè),動(dòng)人心魄。
飛揚(yáng) ,飛揚(yáng),
展現(xiàn)你的曼妙,搖曳生姿。
流動(dòng), 流動(dòng),如你一世的容顏,
曾經(jīng)滄海,不可復(fù)制。
飄落 ,飄落,一如靈魂出竅
癡望 ,癡望,一張無(wú)形的網(wǎng),
鎖住你的靈魂
張揚(yáng) ,張揚(yáng),這世間唯一,
為愛(ài)癡狂的網(wǎng)。

Net
By Li Zhengang (China)
Tr. Jinghao (UK)
You're like the flowing numbered musical notation
And the flying music,
Stunning, spreading stunningly
Again and again,
Just at that moment,
You're like lofty mountains and flowing water, unpredictable and soul-stirring .
The music flying,
You show your grace and swaying posture.
The numbered musical notation flows like the face of your life,
Experiencing the vicissitudes of life that can't be copied.
Floating, and then falling, just like its soul freed from its body,
Watching sentimentally, locking eyes with you, an invisible web
Locks your soul,
Displaying, showing, the only net in this world,
Crazy for love.
詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

中文主播簡(jiǎn)介:
安湛華,天津?yàn)I海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休。【海外詩(shī)譯社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎(jiǎng)。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

譯審&英文主播簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng);安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。