

作者簡介:
黃忠和,中國當代詩人,作家,世界文壇獎得主,世界文豪勛章獲得者,網(wǎng)名(靈犀一指)現(xiàn)任世界文藝界杰出藝術(shù)家聯(lián)合會宣傳部副部長,世界作家協(xié)會終身理事,中外散文詩學會會員,中國《星星》詩刊雜志社特約記者,四川作家協(xié)會會員。大型詩刊《中國風》雜志社副總編,《國際文學社》副總編,《國際詩語》副總編,《世界文藝界》副總編,大型詩集《新時代詩歌大觀》常務主編,多家雜志社顧問及編委。先后在國內(nèi)外各大媒體及紙質(zhì)刊物發(fā)表詩歌,散文詩,散文,小說200多萬字,且多篇作品獲獎,部分作品被譯成外文在國內(nèi)外各大媒體廣泛傳誦。

父親您是一條船
作者| 黃忠和(中國)
英譯| 中權(quán)(美國)
譯審|魏紅霞(中國)
合誦|相逢一笑(中)& 薇薇(英)
父親喲您是一條船
您曾載著我打撈丟失的童年
您曾載著我找尋破滅的夢幻
您曾載著我闖蕩五湖四海
您曾載著我挑戰(zhàn)東西北南
跨溪河越海洋
獵取食糧
破碧波斬驚濤
收獲夢想
您載走了我的煩惱
您載走了我的憂傷
您載走了我的孤獨
您載走了我的徬徨
您載回了滿船的甜蜜
您載回了滿船的希望
您載回了滿船的憧憬
您載回了滿船的輝煌
多少次船
在風雨中漂搖
多少次船
在浪尖上晃蕩
多少次船
在暗礁旁脫險
多少次船
在死亡中逃生
哦 父親您是一條吉祥船
您是一條幸福船
我愿化作風帆扶您奔跑
我愿化作雙槳助您前行

Father, You Are a Boat
Author: Huang Zhonghe (China)
English translation: Zhong Quan(USA)
Father, you are a boat
Once you carried me to salvage my lost childhood
To search for my shattered dreams
To break through the five lakes and the four seas
To challenge anybody east or west, south or north
Cross the rivers and the oceans
Hunt for food
Break blue waves and cut stormy waves
Harvest my dreams
You've carried away my troubles
You've carried away my sorrows
You've carried away my loneliness
You've carried away my hesitation
You've carried back a boatful of sweetness
You've carried back a boatful of hopes
You've carried back a boatful of aspirations
You've carried back a boatful of splendor
How many times the boat
Has been wavering in the wind and rain
How many times the boat
Has been swaying on the top of the wave
How many times the boat
Has escaped danger by the reef
How many times the boat
Has escaped from deaths
Oh, father, you are an auspicious boat
You are a happy boat
I would like to become a sail to help you navigate
I would like to become two paddles to propel you forward


詩譯者簡介:
王中權(quán),男,研究生畢業(yè)于復旦大學醫(yī)學院,從事臨床和醫(yī)學研究,已退休。酷愛文學,詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學外國語學院副教授;安徽師范大學和南京師范大學文學學士、碩士;南京大學和英國利物浦大學訪問學者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.



注:圖片來自網(wǎng)絡。