

詩人簡介:
云橫秦嶺,本名王文,自號云安居士,字云安客,生于二十世紀六十年代,陜西商州人。多次全國參賽獲獎,有專集《秦嶺回聲》《秦韻之聲》《海外雙語譯文集》,2018年曾被省市電臺報刊分別采訪報道。原創(chuàng)歌曲《牧護關,我美麗的家》《神奇的商洛》《醉美關中》《放歌大西北》。
Poet profile: Yunheng Qinling; real name: Wang Wen; also called Yun'an Householder; nickname: Yun'an Guest; born in Shangzhou city, Shaanxi Province, China in 1960's. Taking part in national contests many times and winning prizes; poetry collections: Echo of Qinling, The Sound of the Charm in Qin area; interviewed and reported separately by the provincial and municipal radio and newspapers in 2018. Composing songs: Muhuguan, My Beautiful Home, Magical Shangluo, Intoxicated by the Beauty of Guanzhong, Singing Loud in the Great Northwest

桃花
作者|云橫秦嶺(中國)
英譯|靜好(英國)
譯審|魏紅霞(中國)
你是愛情的象征
姹紫嫣紅與百花爭春
火一樣的熱情
映射藍天的云彩
深情眷戀著大地
風雨涅槃
曼妙的身姿
緣見一樹的笑臉
身陷你的嬌艷
享受你芳香氣息
有多少文人墨客
對你情有獨鐘
美醉在你的懷抱
吟詩舞墨繪畫
伴你飄逸
陪你歡喜
風吹雨落
賞你傾國傾城

Peach Blossoms
By Yunheng Qinling (China)
Tr. Jinghao (UK)
You are a symbol of love
Colourful, you vie for the spring with other flowers
As passionate as fire
You set off the clouds in the blue sky
Sentimentally attached to the earth
Reborn in the breeze and drizzle
With a graceful posture,
You're destined to be the smiling face of the tree
Enchanted by your beauty
Enjoying your scent
How many writers and poets
Have shown special preference for you
Drunk beautifully in your arms
Chanting, writing and painting
They accompany your elegance
And rejoice with you
The breeze stroking, the drizzle dripping
They appreciate your beauty, which can conquer a nation

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學外國語學院副教授;安徽師范大學和南京師范大學文學學士、碩士;南京大學和英國利物浦大學訪問學者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:圖片來自網(wǎng)絡。