

作者簡介:
李福愛,筆名:一縷陽光。內蒙古呼和浩特市人,【海外詩譯社】副社長,作品在各大網絡平臺展播和刊發(fā)紙刊。徜徉在墨海中,對文字情有獨鐘。
【Author’s Profile】Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

等你在春天
作者|一縷陽光(內蒙古)
英譯|靜好(英國)
譯審|魏紅霞(中國)
合誦|云朵(中)& 魏紅霞(英)
和風物語
預示著春天徐徐拉開帷幕
布谷鳥悠揚的歌喉
唱出了春天的旋律
等你在縷縷春風里
吻聞到了溫馨
幽香
那是你的鼻息纏綿著深深的愛意
等你在一簾雨細
感覺到了迷蒙和浪漫的滋味
悸動的情懷
如雨中漫歩般的心儀
等你在姹紫嫣紅的花苑
凝眸朵朵鮮花
哪兩朵才是你我
一起耳鬢廝磨
言甜語蜜
相互嬉戲
我在春天等你
等你

Waiting for You in Spring
By A ray of sunshine (Inner Mongolia)
Tr. Jinghao (UK)
All creatures whisper in the mild breeze
Heralding the curtain being slowly raised by Spring
The melodious voice of the cuckoo
Is the singing of Spring
I am waiting for you in the breeze
My kiss smelling the warmth
A delicate fragrance
Is your breath mingled with deep love
I am waiting for you in the drizzle
Feeling mysterious and romantic
Such throbbing feelings
Are like the joy of wandering in the drizzle
I am waiting for you in the garden full of colourful flowers
Staring at the blooming flowers
Guessing which are you and me
Cuddling with you
Saying sweet words
Imagining that we're playing with each other
I am waiting for you in spring
Waiting for you

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任【海外鳳凰詩譯社】社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

中文主播簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經常擔任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of 【Overseas Phoenix Poetry Translation society】;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

譯審及英文主播簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學外國語學院副教授;安徽師范大學和南京師范大學文學學士、碩士;南京大學和英國利物浦大學訪問學者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:圖片來自網絡。