

《月下靜思》
文| 愛百合
翻譯| 隱于野
西斜月影 一簾舊夢
寒風吹 影無蹤
一別再聚 已換人間
紅塵阡陌 看盡繁華世界
花開花落
經(jīng)歷春夏秋冬 四季更迭

細碎時光 水面流淌
用張漁網(wǎng) 縫補星光
網(wǎng)住塵埃卻網(wǎng)不住心的期盼

您用盡責 讓我敢于擔當
您的寬容 讓我知道博大
您的慈悲憐憫
讓我學會感恩跟助人
您的離去 讓我無法釋懷

正是弦已絕
撫琴無音樂
陰陽相隔,
常怨常悲切

聲聲咽
心欲裂
哀嘆未盡孝 心存遺憾
樹欲靜而風不止
兒女欲孝而親不待
……

Reflection in the moonlight
By Aibaihe
Tr. Yuye yin
With the sun setting,
the moon shadow
and a sad old dream
a chilly wind is blowing,
and nothing is in sight.
A reunion after parting
witnesses great changes.
Crossroads in the earthly world have seen through the bustling mundane society.
Flowers bloom and fall,
going through four seasons and their alternation.
Little bits of time is flowing on the water, mending the starlight with a net,
which catches dust
but fails to reach the expectation of a mind.
Your dedication guides me to take on responsibility,
your tolerance leads me to have a broad mind,
your mercy and kindness teaches me to be grateful and helpful,
but your passing away tortures me all the time.
Strings are broken,
depriving me of music
when I try playing the instrument.
Now we are in different worlds.
Every now and then
I can't help myself complaining and grieving.
I keep sobbing,heart-broken,
lamenting the failure
in my filial duty,
filled with regrets.
The tree desires stillness but the wind won't cease.
As is often the case,
elders are gone before their descendants can afford to be filial……
????????????????????????????
作者簡介:

愛百合(Lily),特色三語主播,畢業(yè)于中山大學,任職外企公司。喜歡詩歌詞賦,好比詩意行走的云朵,一個行走在誦讀吟詠中的女子。文字散見于各網(wǎng)絡平臺和紙刊等。獲得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎 。
????????????????????????????
譯者風采:

隱于野,一個工作在京城的南方女子。愛好廣泛,醉心廚藝,酷愛旅行,熱愛音樂,喜歡唱歌跳舞,鐘情中英文誦讀,可謂右手煙火味,左手文藝范。樂在旅途和灶臺邊找尋詩意,愿在音樂中和唱誦中覓得慰籍和快樂。
(圖片來源于網(wǎng)絡,最終版權(quán)歸屬原創(chuàng)所有)
