精華熱點(diǎn) 

作者簡介:
云橫秦嶺,本名王文,自號云安居士,字云安客,生于二十世紀(jì)六十年代,陜西商州人。【海外詩譯社】常務(wù)副社長,多次全國參賽獲獎,有專集《秦嶺回聲》《秦韻之聲》《海外雙語譯文集》,2018年曾被省市電臺報(bào)刊分別采訪報(bào)道。原創(chuàng)歌曲《牧護(hù)關(guān),我美麗的家》《神奇的商洛》《醉美關(guān)中》《放歌大西北》。
Poet profile: Yunheng Qinling; real name: Wang Wen; also called Yun'an Householder; nickname: Yun'an Guest; born in Shangzhou city, Shaanxi Province, China in 1960's. Taking part in national contests many times and winning prizes; poetry collections: Echo of Qinling, The Sound of the Charm in Qin area; interviewed and reported separately by the provincial and municipal radio and newspapers in 2018. Composing songs: Muhuguan, My Beautiful Home, Magical Shangluo, Intoxicated by the Beauty of Guanzhong, Singing Loud in the Great Northwest

小滿(外十五首)
作者|云橫秦嶺(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
柳絲將微風(fēng)輕送
田野的綠意一天天變濃
一場梅雨將季節(jié)淋濕
充盈著生命的瓊漿
小滿讓農(nóng)事開始繁忙
煙雨籠罩滿園金色
杏黃的小麥籽粒飽滿熟透
空氣便彌漫著芬香
時光繾綣歲月悠遠(yuǎn)綿長

Grain Buds(with another 15 poems)
By Yunheng Qinling (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Fine willow branches send the breeze lightly
The greenery of the fields grows thicker day by day
A plum rain wets the season
It is nectar full of life
Grain Buds makes farming busy
Misty rain shroud the garden full of gold color
Grains of Yellow Apricot-wheat are plump and ripe
The air is filled with fragrance
The time is deeply attached
The years are becoming longer and longer

2.愛在春季
英譯|靜好(英國)
春天來了
花兒們爭先恐后綻放
百花爭艷柳芽綠
充滿生機(jī)和期待
一個男生路過
湊近吻了花枝
桃花羞紅了臉
愛情氣息在彌漫
你既是我
想象中的姹紫嫣紅
又是我
不經(jīng)意間的嫩綠鵝黃……
歲月從此蔥蘢
春萌生希望
春夏秋冬輪回
愛在春季萌芽

Love in Spring
By WANG Wen (China)
Tr. Jinghao (UK)
Spring is coming
All flowers are bloom vying
Contending for beauty when willow-buds being green
What a fully vital and expecting scene
A young man passing by
Walks close to a branch and kisses its flower
The Peach Blossom blushes, so shy
The love breath prevails from hour to hour
You are not only
The colourful being in my imagination
But, inadvertently, also
My new green and light yellow in combination
The year being verdant from now on
Hope grows in spring
The four seasons turning in cycle
Love sprouts in spring

3. 珍重
作者|云橫秦嶺(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
時下戰(zhàn)爭陰霾籠罩世界
新冠病毒疫情肆虐全球
茫茫人海紅心永做航船
牽掛問候真情似為揚(yáng)帆
若有緣心中彼此是彩虹
平淡生活苦與樂也斑斕
善美之人睿智真情常在
春寒冷內(nèi)存溫暖心安然
詩予知音天涯傳遞真情
平仄韻律落英舞動心弦

Cherish
By Yunheng Qinling (China)
Tr.Zhongquan (US)
Nowdays, the haze of war looms over the world, and
COVID-19 ravages the whole world
In the vast sea of people, Our red hearts will forever
be a sailing ship
Carings, greetings and sincerities are
as sails in the sea
There are rainbows in both our hearts, If it is fated.
Our ordinary lives are colourful,
no matter there are pain and pleasure
Nice and kind peoples are always be with
wisdom and sincerity
It's still cold in Spring, but it's warm and
peaceful in our hearts.
Poetry conveys our sincerity to the bosom friends
The rhythm of level and oblique tones
sounds like flying flowers dancing with my heartstrings

4. 春之聲
作者|云橫秦嶺(西安)
英譯|中權(quán)(美國)
煙火人間平淡大道是簡
人生如花花似夢靜心對
賞心悅目洇染季節(jié)色彩
淡然寧靜咀嚼生命滋味
歲月風(fēng)塵拂過靈魂擺渡
人生得失成敗清泉月輝
夜無眠月半彎與時靜坐
風(fēng)輕吟淺唱花孕蕊草綠
時光演繹文字音樂故事
傾聽心靈阡陌花開聲音

Sound of spring
By Yunheng Qinling (Xi'an)
Tr .Zhongquan (US)
In this human world the plain ethics is simplicity
Life is as beautiful as flowers, flowers as peaceful as a dream, to face the world we should be with peaceful hearts.
A delightful scenery is dyed by seasonal colors
Chewing the taste of life calmly and peacefully
The dust of the years swept the ferry of soul
Success or failure, lost or gains in life, just like clear spring water and moonlight
Sleepless night, crescent moon, while
sitting in stillness
The wind sings softly and the flower nurtures stamen, amid green grass
Time interprets stories by words and music
Listening to the sound of the blossoming of flowers on the fields of soul

5. 赤子之心
作者|王文(中國)
英譯|靜好(英國)
時光匆匆兌換成了年
歲月如歌不覺兩鬢霜花
鄉(xiāng)愁擦干游子的眼淚
親情打濕著春的氣息
獻(xiàn)祭和祝??偘研绿覔Q舊符
曾在云霧中遠(yuǎn)去的星辰
唐朝的詩詞、宋時的畫冊
流淌著炎黃子孫的血脈
傳播著華夏文明
巜我的中國心》唱響大江南北
大紅中國結(jié)情系五湖四海

Feeling with a Heart as Pure as a Child
By Wang Wen (China)
Tr. Jinghao (UK)
Time is hastily converted into years
Being as a song, it has suddenly greyed my temples
Nostalgia wipes away a wanderer’s tears
Family love wets the breath of spring
Sacrifices and blessings always exchange old symbols into new peaches
The stars that flew away in the clouds
Poems of the Tang Dynasty, and Picture Albums of the Song Dynasty
Flow the blood of Chinese descendants
And spread Chinese civilization
"My Chinese Heart" is sung across the country
Red China's knots connect all corners of the world

6.桃花
作者|云橫秦嶺(中國)
英譯|靜好(英國)
你是愛情的象征
姹紫嫣紅與百花爭春
火一樣的熱情
映射藍(lán)天的云彩
深情眷戀著大地
風(fēng)雨涅槃
曼妙的身姿
緣見一樹的笑臉
身陷你的嬌艷
享受你芳香氣息
有多少文人墨客
對你情有獨(dú)鐘
美醉在你的懷抱
吟詩舞墨繪畫
伴你飄逸
陪你歡喜
風(fēng)吹雨落
賞你傾國傾城

Peach Blossoms
By Yunheng Qinling (China)
Tr. Jinghao (UK)
You are a symbol of love
Colourful, you vie for the spring with other flowers
As passionate as fire
You set off the clouds in the blue sky
Sentimentally attached to the earth
Reborn in the breeze and drizzle
With a graceful posture,
You're destined to be the smiling face of the tree
Enchanted by your beauty
Enjoying your scent
How many writers and poets
Have shown special preference for you
Drunk beautifully in your arms
Chanting, writing and painting
They accompany your elegance
And rejoice with you
The breeze stroking, the drizzle dripping
They appreciate your beauty, which can conquer a nation

7. 秦磚漢瓦
作者|王文(中國)
英譯|靜好(英國)
秦磚
經(jīng)歷二千年風(fēng)雨滄桑,
把淚水化成了塵土和風(fēng)。
仰望秦時明月,
昔日大漠孤煙風(fēng)干了傷口,
把先人夢想實(shí)現(xiàn)!
漢瓦
平凡粗陋的老人,
靜默房屋之上。
經(jīng)歷歲月洗禮,
防雨遮漏低調(diào),
保一屋平安。
曾幾何時?
磚瓦春秋!
將中式古典之美,
呈現(xiàn)世界
這廣袤的黃土文化元素,
撐起了天空。
無論你漂泊何方?
秦磚漢瓦總是情!

Qin Bricks and Han Tiles
By Wang Wen (China)
Tr. Jinghao (UK)
Qin bricks
After two thousand years of life’s ups and downs,
Turning tears into dust and wind.
Looking up at the bright moon of the Qin dynasty
The lonely smoke of the desert dries up past wounds
Realising the dreams of our ancestors!
Han tiles
Ordinary and rude old stuffs
Quietly stay on the roofs,
Experiencing the baptism of time.
Rain-proof and leak-proof with a low profile,
Keeping the house safe.
Once Upon a time?
The bricks and tiles of wind and rain
Present the beauty of Chinese classics
To a worldwide audiences,
Displaying such cultural element and elegance of yallow soil
To hold up the sky.
Where are you drifting and roaming?
Qin Bricks and Han Tiles always keep in love!

8. 人生
作者|云橫秦嶺(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
有一種路程叫萬水千山
有一種情意叫??菔癄€
有一種約定叫天荒地老
有一種記憶叫刻骨銘心
有一種思念叫望穿秋水
有一種愛情叫至死不渝
有一種感覺叫心有靈犀
有一種共鳴叫心心相印
有一種緣分叫地久天長
有一種凝望叫一往情深
有一種遙遠(yuǎn)叫天涯海角
有一種幸福叫常常牽掛
有一種浪漫叫日子平淡
有一種懂得叫非常珍惜
有一種心情叫喜怒哀樂
有一種智慧叫深謀遠(yuǎn)慮
有一種心境叫順其自然
有一個群體叫煙火人間

Life
By Yunhengqinling (China)
Tr.Zhongquan (US)
There is a kind of journey called ten thousands of waters and thousands of mountains
There is a kind of affection called until sea dried up and stone rotten
There is a kind of engagement called
till the end of time
There is a kind of memory called
to be engraved in the bones and imprinted on the heart
There is a kind of yearning called
gazing with eager expectation;
There is a kind of love called will never change until death
There is a kind of feeling called minds think alike
There is a kind of resonance called heart-to-heart
There is a kind of fate called everlasting
There is a kind of stare called a deep love
There is a kind of far away called the ends of the earth
There is a kind of happiness called always caring
There is a kind of romance called dull days
There is a kind of understanding called to cherish extremely
There is a kind of mood called joy and sorrow, happy and angry
There is a kind of wisdom called foresight
There is a kind of mentality called
to follow the natural way
There is a group of people called mundane

9. 好想
作者|云橫秦嶺(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
好想采一絲春綠寄遠(yuǎn)方
任雨打濕思念隨風(fēng)滋長
輕輕搖曳在你案頭送香
好想化一縷柔隨風(fēng)悠揚(yáng)
聲聲縈繞叩動心中弦窗
月色傾城窺探你的夢鄉(xiāng)
好想化一泓隨碧水徜徉
相知如鏡射映彼此臉龐
清波緩緩訴說你我情長
好想做你落筆詩的淺章
點(diǎn)點(diǎn)滴滴溢滿誘人芳香
字跡娟秀烙印美編詩行
好想并指無邪共語家鄉(xiāng)
風(fēng)雨步履茵叢一路成長
晴空同舟放飛夢想翅膀
好想化一朵白云的衣裳
絲絲柔軟披肩星夜清涼
盈盈軟語訴說思念正長
好想眼眸由春綠念瘋長
尋你童年歌調(diào)青蔥裙擺
聽我心聲如風(fēng)和曲輕揚(yáng)
青絲轉(zhuǎn)白發(fā)兩鬢不見君
明月天涯孤單倚影長廊
手捧墨跡詩行獨(dú)自吟唱

I really want
By Yunhengqinling (China)
Tr. Zhongquan (US)
I really want to pick a trace of spring green and send it to the distant place
Let the rain wet my thoughts and grow in the wind
Gently swaying on your desk to emit fragrance
I really want to turn into a wisp of softness and follow the melodious wind
The sounds are haunting and moved the porthole in my heart
The moonlight sprinkle all over
and snoop your dreamland
I really want to turn into the roaming clear water
We understand each other like mirrors reflecting each other's faces
The clear waves slowly flow and talk about the deep love between us
I really want to be a light chapter of the poems under your pen
dribs and drabs, full of tempting fragrance
Beautiful handwriting, the poems are imprinted and edited elegantly
I really want to be hand in hand with you
innocently talking about our hometown
growing up all the way with you
Stepping through the wind and rain, passing the jungle
I'd like to take the same boat with you
Let the wings of dreams fly freely in the cloudless sky
I really want to turn into a dress made of white cloud
or a silky soft shawl on my shoulders in the cool starry night
I softly whisper to you about the growing of my missing
I really want my eyes to grow stronger
wildly from Spring green
Looking for your childhood song and your flying skirt in the color of green onion
Listen to the music from my heart like the wind flying with the Melody
Black hair turns grey
and still not yet meet you
under bright moon in the remotest corner of the earth
I am lonely leaning on my shadow in the corridor
I am singing and reciting alone, with the ink lines of the poem in my hand

10. 伯蘭春韻
祝賀伯蘭國成立七周年
作者|云橫秦嶺(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
牽手
走進(jìn)神奇的撤哈拉沙漠
點(diǎn)那激情燃燒的心中太陽
沙漠公主跪拜釋迦牟尼佛祖
三毛與荷西在這里演繹真愛
地球村春滿天涯
雄鷹在這里展翅高飛
沙漠駝鈴聲響歐亞
七年花開芬芳世界
人類命運(yùn)共同體在這里升華,
她是非洲的“迪拜”
伯蘭國詩譽(yù)天下

Berland's Spring Rhyme
— —Congratulations on the Seventh Anniversary of the Founding of Berland State
By Yunheng Qinling (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Holding hands
Walk into the magical Sahara Desert
Light the sun in the burning heart
Desert Princess Kneels to Sakyamuni Buddha
Sanmao and Jose perform true love here
The global village is full of spring
The eagle spreads its wings here
Desert camel bell is ringing across Europe and Asia
Seven years of flowers blooming, wafting fragrance to the world
The community of shared futures for mankind is sublimated here,
She is the "Dubai" of Africa
Poetry of Berland is famous all over the world

11. 刻度
作者|云橫秦嶺(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
年輪
是時光的刻度
年歲
是生命的刻度
成長
是得失的刻度
成人
是心智的刻度
刻度
是行止的憑仗
刻度
是良心的衡量
如果
漠視做人的基線
一定
會變得野蠻瘋狂
如果
失去道德的底線
必定
前方是深淵萬丈
刻度
有粗細(xì)有短長
做人
有底線有擔(dān)當(dāng)
刻度
是上帝的魔仗
舊物在刻度中消亡
新生在刻度中成長

Scale
By Yunheng Qinling (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Annual ring
Is the scale of time
Age
Is the scale of life
Growing up
Is the scale of gains and losses
Adult
Is the scale of the mind
And scale
Is the basis of action
Scale is the measure of conscience
If disregarding the baseline of being human
Must
Be turning to savage and crazy
If
One lose moral bottom line
Must
there be an abyss ahead
Scale
There are thickness and shortage
As human
The bottom line is responsibility
Scale
Is God's magic wand
The old dies in the scale
The new grows up in the scale

12. 故鄉(xiāng)
作者|云橫秦嶺(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
時光流淌
故鄉(xiāng)在心中徜佯
一條山路
留著我童年的夢想
父親的訓(xùn)導(dǎo)
似那揮鞭在耕牛眼前的晃
一母親的叮嚀
如那鳥兒悅耳歌聲的回響
父親的背影是一座山
為小屋擋風(fēng)雨
那拱起的后背
永遠(yuǎn)是孩子們堅(jiān)強(qiáng)的依靠
母親的背影是一片田
乳汁渲染色彩縱橫交錯
灑下的血汗
撫育幼苗成長
夕陽下炊煙裊裊飄蕩
包谷燒酒散發(fā)著清香
那里藏著我兒時的快樂
它是我靈魂安放的地方

Hometown
By Yunhengqinling (China)
Tr. Zhongquan (US)
Time flows
Hometown is in my heart1A mountain trail
Keeps my childhood dreams
Father's instruction
Is like he swaying whip in front of the farm cattle
Mother's advice
Is like the echo from the sweet song of a bird
The backview of my father
Is a mountain
Provides weatherproof for our little hut
His arched back
Is always the strong support for his children
Mother's backview is a field
Her milk renders color crisscrossed
She sprinkles blood and sweat
Which nurtures the seedlings to grow
Smoke wafts in the sunset
Corn liquor emits a delicate fragrance
My childhood Happiness is hidden over there
It is the place where my soul sets

13. 如佛
作者|云橫秦嶺(陜西)
英譯|中權(quán)(美國)
西北風(fēng)來了
點(diǎn)點(diǎn)頭
酷霜來了
點(diǎn)點(diǎn)頭
照舊以醒目的顏色打坐
九十七歲的岳母活成了一株秋菊
她喜歡太陽,不拒絕霜寒
在墻根下
染一頭雪白光陰
陽光打磨歲月的骨頭
眼前事,明日事
都無關(guān)緊要
悠閑自得
我透過時空看她
靜默如一尊佛
周圍祥云纏繞

Like A Buddha (with another poem)
By Yunheng Qinling (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Northwest wind is blowing
She nods her head
Freeze frost is coming
She nod her head as well
She meditates as usual in striking colors
Ninety-seven-year-old mother-in-law
lives as an autumn chrysanthemum
She likes the sun and does not refuse the frost
Under the wall
She dyes her hair of time with snow-white
The sun has polished the bones of the years
Things now, and tomorrow
They all don't matter
I am at leisure
Seeing her through time and space
She is silent as a Buddha
Surrounded by auspicious clouds

14. 慰籍
作者|云橫秦嶺(陜西)
英譯|中權(quán)(美國)
心底隱隱做痛
靈魂在身體內(nèi)擺渡
究竟什么是心靈的慰籍
我一直尋找
心在外漂泊
尋覓某種慰藉
靈魂何時可以休憩
天空寧靜而祥和
如若黑暗時可以朝圣
使我不再彷徨和迷茫
期待某種機(jī)緣巧合
謁拜自已的真神

Consolation
By Yunheng Qinling (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Aching in the bottom of my heart
Soul is ferrying in my body
What is the comfort of the soul
I have been looking for it
My heart wanders around
looking for some kind of solace
When can the soul get rest
The sky is calm and peaceful
If anyone can make a pilgrimage in the dark
That is me who is no longer hesitant and confused
Expecting some kind of coincidence
To worship my own god

15. 那年那月
作者|云橫秦嶺(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
風(fēng)吹過你的城池
帶著芳香
帶著思念
時光深處的眷戀
放飛在平仄的字符
天空蔚藍(lán)
白云朵朵
季節(jié)的渡口
蟬鳴空桑林
你沾滿歲月跡痕
昨天經(jīng)過荷塘
蜻蜓點(diǎn)水鴛鴦成雙
蓮花開得亦如當(dāng)初
我仰望天空把愛描摹
你唱的歌穿透著記憶
我反復(fù)把往事打撈
蓮花年復(fù)一年開
等待盟誓的承諾
那年那月
花好月圓
今生今世的溫暖
上天賜給人間的良緣

That month in that year
By Yunhengqingling(China)
Tr.Zhongquan (US)
Modified and Recited by Mary (Hong Kong, China)
The wind blows over the city where you live
bring along with aroma, as well as my miss
The love in the depths of time
Which is flying with characters in the level and oblique tones
White clouds are floating in the blue sky
At the ferry of the season
Cicadas are chirping in the empty mulberry forest
Where is stained with the traces of the years
I passed by the lotus pond yesterday
Dragonfly was skimming the surface of the water and the mandarin ducks were swimming in pairs
The lotus was blooming as ever before
I looked up to the sky while painted the love
The song you have sang penetrates my memory
I salvage the past stories repeatedly
The lotus blooms year after year
Waiting for the promise of the oath
That month in that year
Flowers were beautiful under the full moon
The warmth throughout my life
which is the good fortune from the
Heavenly Fate

16. 2023年新春賀詞
作者|王文(中國)
英譯|靜好(英國)
海內(nèi)外文朋詩友們,大家好!
回首這3年、彈指一揮間、疫情肆虐全球、人類面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。我們在厲雄、靜好社長地堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下、抵御道德綁架和偏見、不斷優(yōu)化精英團(tuán)隊(duì),在全球范圍內(nèi)最大限度地積極傳播優(yōu)秀中華文化、使巜海外鳳凰詩譯社》和《英國文學(xué)》欄目越辦越好、享譽(yù)國際。
為了讓世界更好地了解華夏,讓華夏文化更好地走向全世界!在2023年新春之際、我謹(jǐn)代表詩社感謝多年來一直關(guān)注、幫助和支持我們的海內(nèi)外文朋詩友和讀者們。在新的一年里,我們會不忘初心、牢記使命、繼續(xù)努力,再創(chuàng)輝煌!
謝謝大家,祝福大家新年快樂!
《海外鳳凰詩譯社》常務(wù)副社長:王文(陜西)
2022年12月30日于西安

2023 New Year Greetings
By Wangwen (China )
Tr. Jinghao(UK)
Hello, dear friends and poets at home and abroad!
Looking back on the past 3 years, in the flick of a finger, the Covid-19 has ravaged the world, and mankind is facing severe challenges. Under the strong leadership of Li Xiong and Jinghao, we resist moral kidnapping and prejudice, constantly optimize our elite team, and actively spread excellent Chinese culture to the maximum extent on a global scale. The "column" is getting better and better and enjoys an international reputation.
In order to let the world understand China better, let Chinese culture go to the world better! On the occasion of the Chinese New Year in 2023, on behalf of our poetry Society, I would like to thank the literary friends and readers at home and abroad who have been paying attention, helping and supporting us for many years. In the new year, we will not forget our original intention, keep our mission in mind, continue to work hard, and create greater glories!
Thank you and wish you all a Happy New Year!
Vice President of Standing Committee of Overseas Phoenix Poetry Translation Society: Wang Wen (Shanxi)
December 30, 2022 in Xi'an



詩譯者1簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

詩譯者2簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。




