
我在這里愛(ài)你
文/聶魯達(dá) 譯/李宗榮
我在這里愛(ài)你。
在黑暗的松林里,風(fēng)解縛了自己。
月亮像燐光在漂浮的水面上發(fā)光。
白日,日復(fù)一日,彼此追逐。
雪以舞動(dòng)的身姿迎風(fēng)飄揚(yáng)。
一只銀色的海鷗從西邊滑落。
有時(shí)是一艘船。高高的群星。
哦,船的黑色的十字架。
孤單的。
有時(shí)我在清晨蘇醒,我的靈魂甚至還是濕的。
遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,海洋鳴響并發(fā)出回聲。
這是一個(gè)港口。
我在這里愛(ài)你。
我在這里愛(ài)你,而且地平線(xiàn)徒然的隱藏你。
在這些冰冷的事物中我仍然愛(ài)你。
有時(shí)我的吻藉這些陰郁的船只而行,
穿越海洋永無(wú)停息。
我看見(jiàn)我自己如這些古老的船錨一樣遭人遺忘。
當(dāng)暮色停泊在那里,碼頭變得哀傷。
而我的生命變得疲憊,無(wú)由的渴求。
我愛(ài)我所沒(méi)有的。你如此的遙遠(yuǎn)。
我的憎惡與緩慢的暮色搏斗。
但夜來(lái)臨并開(kāi)始對(duì)我歌唱。
月亮轉(zhuǎn)動(dòng)他齒輪般的夢(mèng)。
最大的星星藉著你的雙眼凝視著我。
當(dāng)我愛(ài)你時(shí),風(fēng)中的松樹(shù)
要以他們絲線(xiàn)般的葉子唱你的名字

Here I love you
——Pablo Neruda
Here I love you.
In the dark pines the wind disentangles itself.
The moon glows like phosphorus on the vagrant waters.
Days, all one kind, go chasing each other.
The snow unfurls in dancing figures.
A silver gull slips down from the west.
Sometimes a sail. High, high stars.
Oh the black cross of a ship.Alone.
Sometimes I get up early and even my soul is wet.
Far away the sea sounds and resounds.
This is a port.
Here I love you.
Here I love you and horizon hides you in vain.
I love you still among these cold things.
Sometimes my kisses go on those heavy vessels.
That cross the sea towards no arrival.
I see myself forgotten like those old anchors.
The piers sadden when the afternoon moors there.
My life grows tired, hungry to no purpose.
I love what I do not have. You are so far.
My loathing wrestles with the slow twilights.
But night comes and starts so sing to me.
The moon turns its clockwork dream.
The biggest stars look at me with your eyes.
And as I love you, the pines in the wind .
Want to sing your name with their leaves of wire.
作者 巴勃羅·聶魯達(dá)(1904年7月12日-1973年9月23日),智利當(dāng)代著名詩(shī)人。
13歲開(kāi)始發(fā)表詩(shī)作,1923年發(fā)表第一部詩(shī)集《黃昏》,1924年發(fā)表成名作《二十首情詩(shī)和一支絕望的歌》,自此登上智利詩(shī)壇。他的詩(shī)歌既繼承西班牙民族詩(shī)歌的傳統(tǒng),又接受了波德萊爾等法國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)歌的影響;既吸收了智利民族詩(shī)歌特點(diǎn),又從沃爾特·惠特曼的創(chuàng)作中找到了自己最傾心的形式。聶魯達(dá)的一生有兩個(gè)主題,一個(gè)是政治,另一個(gè)是愛(ài)情。他早期的愛(ài)情詩(shī)集《二十首情詩(shī)和一首絕望的歌》被認(rèn)為是他最著名的作品之一。

朗誦:潔白,中學(xué)英語(yǔ)高級(jí)教師。中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)朗誦聯(lián)盟會(huì)員。喜歡朗讀,希望通過(guò)自己的聲音向世界傳播中國(guó)文化,講好中國(guó)故事。