

作者簡介:
貝蒂 ,四川成都人,工商管理碩士,現(xiàn)在香港自營的品牌時裝公司工作。熱愛生活,喜歡美麗的事物,喜歡時裝設(shè)計(jì),喜歡唱歌,喜歡朗誦,喜歡文學(xué)創(chuàng)作,已自創(chuàng)二百多篇原創(chuàng)詩歌作品,深受國內(nèi)外廣大誦者,讀者的青睞和廣為傳誦,并在國內(nèi)發(fā)起創(chuàng)建了華夏詩院,為廣大文學(xué)創(chuàng)作愛好者和朗誦愛好者提供了一個廣闊的文化藝術(shù)平臺。

胡楊 三千年的守望
作者|貝蒂(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
譯審|魏紅霞(中國)
合誦|中權(quán)(中)& 薇薇(英)
浩瀚無際的大漠
遼遠(yuǎn)而蒼涼
只有 只有胡楊
敢向蒼穹 向大地
爭三千年不死 不倒 不朽
在生命的神圣莊嚴(yán)里
矗立成偉岸的風(fēng)姿
傲然屹立在遼闊的大漠之上
挺立著 守望著
笑看風(fēng)起云落
與日月同輝
胡楊 孤獨(dú)地飽受著千年風(fēng)沙的洗禮
當(dāng)大漠風(fēng)暴肆虐著狂卷著飛舞的沙礫
向胡楊猛烈地狠狠劈下
胡楊與狂風(fēng)沙石搏斗著
頑強(qiáng)的抗?fàn)? 頑強(qiáng)的生長
當(dāng)炎炎烈日燃燒著大地
胡楊在干涸的大漠中依然生機(jī)勃勃
胡楊與風(fēng)沙一起吶喊
胡楊與太陽一起燃燒
在大漠的蒼莽中
搖曳著 敲擊著
搖出醉心的淚水
擊出生命燦爛的光芒
在蒼涼悲壯中
胡楊 孤獨(dú)地堅(jiān)守著 守望著
它的夢想 它的生命
胡楊 無所畏懼氣韻磅礴
胡楊 自強(qiáng)不息風(fēng)骨凜凜
苦難的命運(yùn) 錘煉出你的堅(jiān)毅
無悔的奉獻(xiàn) 煥發(fā)出你的輝煌
風(fēng)霜的歲月 鑄就你高傲的品質(zhì)
你飽經(jīng)滄桑 你挺起脊梁
每一次風(fēng)沙掠過都留下你不朽的詩篇
胡楊 千年不朽的圣靈
在大漠中勇敢的抗?fàn)? 頑強(qiáng)的生長
在大漠孤煙里綻放
胡楊 你活著一千年不死
用頑強(qiáng)的生命譜寫著金色的輝煌
胡楊 你死后一千年不倒
用挺立的身軀守望著戈壁荒灘
胡楊 你倒下一千年不朽
用不朽的枝干演繹著生命的樂章

Diversifolious Poplars Guard the Desert for Three Thousands of Years
Author Betty (China)
English translation Zhong Quan (US)
The vast and boundless desert
Is far away and desolate
Only diversifolious poplars
Dare to face up to the sky and the earth
Fighting for three thousand years of athanasy and immortality
In the sacred solemnity of life
Standing in a stalwart style
Standing proudly in the vast desert
Standing upright and guarding
Smiling and watching the wind go up and down
With the sun and the moon
Diversifolious poplars suffers wind and sand lonely for thousands of years
When the windstorm rages, it throws the sand in all directions
Smashing diversifolious poplars violently
Diversifolious poplars fight against the wind and sand
Struggling indomitably, growing indomitably
When the scorching sun burns the earth
Diversifolious poplars are still vigorous in the dry desert
Crying out with the wind and sand
Burning with the sun
In the boundlessness of the desert
Swaying and striking
Swaying in tears of intoxication
Striking the brilliant light of life
In desolation and stirring sadness
Diversifolious poplars hold on solitarily, guarding
Its dream and its life
Fearless and magnificent
Diversifolious poplars strive constantly for improvement, full of strength
Your suffering has made you perseverant
Your regretless dedication has made you brilliant
The years of wind and frost have created your pride
Experiencing the vicissitudes of life, you straighten your spine
Every time the wind and sand pass, you leave behind your immortal poems
Diversifolious poplars, the immortal Holy Spirit
Fight bravely in the desert and grow tenaciously
Blooming in the solitary smoke of the desert
Diversifolious poplars, you can live for a thousand years
Tenacious of life, you compose golden brilliance
Diversifolious poplars, you stand upright for a thousand years after death
Guarding the Gobi Desert with your upright bodies
Diversifolious poplars, you are immortal for a thousand years even after you fall down
Your immortal branches composing the music of life

詩譯者& 中文主播簡介:
王中權(quán),男,【海外詩譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。