精華熱點(diǎn)
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

秦風(fēng)雙語詩歌選Qin Feng's Poems
譯者1:張瓊Tr. ZHANG Qiong
◆ 誰的余香在我的手上
玫瑰的刺是余香的手
所有的情愛都緊緊地捂著胸口
心痛的時(shí)候 玫瑰就裂口綻開
最初的一滴血叫喊著我的名字
愛會(huì)不知羞恥的全部給你
撕下伊甸園最后一片遮擋的葉
愛的城堡:太陽的裸體與星月的香
想握你時(shí) 手發(fā)著欲望的香
你的背影與玫瑰的刺一樣尖銳
刺是一把寒光閃閃的鑰匙
把這秋風(fēng)秋雨秋云一一劃破
愛在無數(shù)次熱烈破碎中
給自己涂抹上不同的顏色
渴望風(fēng)再度吹起
風(fēng)起的時(shí)候花就開了
渴望行走在風(fēng)的方向
風(fēng)來的方向有手的余香
Whose Scent Remains in my Hand
The thorn of rose is the remaining scent of the hand
All the love clutch hands at the bosom
The rose splits open when it hurts
The first drop of blood cries my name
Love will shamelessly give it all to you
Tear off the last shade in the garden of Eden
In the castle of love: naked sun and scented moon
Wanting to hold you, the hand sends off the scent of desire
Your figure is as sharp as the thorn of a rose
The thorn is a cold shining key
Splitting the autumn wind, rain and clouds one by one
Love is broken in countless passions
Paint oneself in different colors
I long for the wind to blow again
And then the flower will bloom
I’m eager to walk in the direction of the wind
In which there is the scent of the hand

◆ 秋風(fēng)的披肩
秋天紅色的頭發(fā)
背著陽光披在風(fēng)的肩上
金色的谷穗
迷失在回家的路上
一些花朵匆匆趕上秋天
為死去的種子插上一柱體香
稻草人用盡了所有的虔誠
掏空的大地沒有回響
月亮用夜夜打磨的鐮刀
割掉自己一只漆黑的眼睛
每滴穿透內(nèi)心的雨點(diǎn)
撥亮秋天石榴樹上的燈
一只思念的蘆葦
一根根拔出秋風(fēng)的白發(fā)
穿褲子的云
是秋天唯一的歸人
The Tippet of Autumn Wind
The red hair of autumn
Against the sun hangs on the wind's shoulders
Golden ears of corn
Are lost on the way home
Some flowers hurry to catch up with the autumn
Inserting a column of incense for the dead seeds
The scarecrow has used up all his piety
The hollow earth does not echo
The moon with her sickle polished at night
Cuts off one of her black eyes
Every drop of the rain penetrating the heart
Turn on the autumn lights on the pomegranate tree
A reed of longing
Pulls out the grey hair of the autumn wind one by one
The cloud in pants
Is the only returner in autumn

◆ 拐向冬天的早晨
冬天的冷,像剝開羞恥的祼露的疼
必須把自己抱緊,或者捂熱
澡雪之后,才敢以干凈的擁抱
給你手指的火苗的燃燒,給你嘴唇的雪的融化
迷茫的晨霧,提著太陽的燈籠
在早晨的冬天,拐向冬天的早晨
需要堆積多少冷啊,結(jié)冰的河流
從此岸,直抵彼岸
自渡。從無數(shù)個(gè)我凝結(jié)成一個(gè)我
從自身趟過吧,苦難,與道路
A Morning Turning to a Winter
The cold of winter is like the pain of stripping naked shame;
You have to hold yourself tight or warm yourself up.
Only after the snow shower could I give you a clean hug
To emblaze the fire for your fingers, to melt the snow for your lips.
The confused morning fog, carrying the sun lantern
In the morning of winter, turns to the winter morning.
How much cold is it to pile up, the frozen river,
From here, reaches to the shore?
Save myself. Innumerable I condensed into one,
Walk through it all, the suffering and the way.

◆ 一只不會(huì)裝疼的狗
一只不會(huì)裝疼的狗
不使用語言,也不使用表情
在它看來,這都是一種偽裝
沒有工具與面具的
狗臉,才應(yīng)該是人的面容
衣冠之上禽獸,屋檐下明鏡高懸
雞犬之中桑麻,遠(yuǎn)墟里一人得道
蜀犬吠日,粵犬吠雪
一犬吠形,百犬吠聲
別擋住,犬儒主義的陽光
裝睡或裝死。物種生存的臉譜
廋辭。隱語。性命圭旨。
你聽,沒有語言的詩想者
正與日月爭瘋
一個(gè)真正的詩人,不寫詩
確切地講,是不用語言去寫詩
A Dog Doesn’t Pretend tobe Hurt
A dog doesn't pretend to be hurt
With no words, with no expressions
In its view, all is a disguise
Without a tool or mask
A dog's face is a human face
A beast puts on the clothes under the eaves of the mirror hanging
The hens and dogs are clothed too, for the one in court
Shu dogs bark at the sun, Yue dogs bark at snow
One barks at a shadow, and many dogs follow
Don't block the sunshine of cynicism
Pretending to sleep or playing dead, a face mask for a species survival
Enigmatic language, argot, life tips
Listen, poetry without words
Are fighting with the sun and the moon
A true poet does not write poetry
To be exact, to write poetry without words

◆ 春雪與櫻花帖
“什么都不是愛的對(duì)手,除了愛。”
武漢落雪了……第一場(chǎng)春雪
雪花,領(lǐng)著星星的隊(duì)伍
未知的宇宙,那暗物質(zhì)淚的微光
雪,蒼天不顧一切的心
具有玻璃的屬性。易碎,請(qǐng)勿倒置
我把自己,拋進(jìn)速度,拋向飛翔
更多地朝向那些背陽的植物
珞珈山的櫻花,只為飄落張開翅膀
那些花蕾,都抬頭向著永恒
春欲醒,不被融化,拒絕腐爛
雪,從空中落下,又消失在空中
只落在,那些雪的眼睛與心底
風(fēng),既是幸存者,又是葬花人
Spring Snow and Cherry Blossom
"Love is no match for anything but love."
It snows in Wuhan...The first spring snow
Snowflakes leads a procession of stars
Inthe unknown universe, the dark matter shimmers like tearing
Snow, with a desperate heart
Is of the properties of glass. Fragile, do not turn upside down
I throw myself into speed, into flight
Towards the plants with no sunshine
At Luojiashan, the cherry blossoms just open their wings to float
Those buds, all look up to eternity
Spring awakens, not to be melted, not to be rotted
Snow falls from the sky and disappears
Only falling in the snow-like eyes and heart
The wind, a survivor, also a flower undertaker

◆ 南山白發(fā)帖
白發(fā)立雪。比真理更抵至神祗
白發(fā)擎蒼。寒光熔鐵的達(dá)克利斯之劍
一頭雪豹。一發(fā)千鈞。一觸即發(fā)
先于病毒,更快更遠(yuǎn)地到達(dá)自己
白發(fā)的藥典里,病與痛都是
同一個(gè)方向的逆行者
眉間的雪線,通往黎明
破開籠罩的黑夜與眼神
病毒為瘋狂的報(bào)復(fù)
備下大地犧牲的內(nèi)臟
你獨(dú)自引開,眾生體內(nèi)的獸
最好的免疫力,是成為自我的醫(yī)生與藥
無需再看戰(zhàn)疫情報(bào),只想看您
白發(fā)春風(fēng)的微笑
To Grey-Haired Nanshan
Grey Hair stands in snow, a truth to the gods.
Gray Hair holds up the sky, the chilling sword of Damocles.
A snow leopard ready to set out at any moment
He gets himself arrived, faster and farther before the virus
In the pharmacopoeia of Gray Hair, sickness and pain are
Retrograde in the same direction
Below the grey lines of the eyebrows are the eyes
Believing the dawn will drive away the night
For crazy revenge
The virus sacrifices the viscera of the earth
You alone turn away the beast within
The best immunity, is to become your own doctor and medicine
No need to read the epidemic report but your smile
The smile of spring breeze with grey hair

◆ 白衣天使帖
“說星星很亮的人,
是因?yàn)槟銢]看過護(hù)士的眼睛。”
上蒼對(duì)純粹的偏愛,也是一種虐待
而世界與人間,都在這白色照耀之下
這是最先出發(fā)的年齡
這是最先到達(dá)的顏色
這是唯一可與武漢擁抱的白
擁有白云和瀑布的內(nèi)心
白的,穿過三江的脈搏武漢的肺
白的,生者的體溫死者的姓氏
白的,你的守護(hù)你的救助
用一種最閃亮的白,剝離病與病人
用一種最單薄的白,以命相搏以生換死
一種白的疼,擦凈另一種白的痛
Angels in White
"He who says the stars are bright,
Because you haven't seen the nurse's eyes."
God's preference for the pure, is also a form of abuse
And the world and human are all under the white light
This is the age to set out first
This is the first color to arrive
This is the only white that can be embraced by Wuhan
White as clouds and waterfalls
The white has crossed the pulse of the three rivers, the lungs of Wuhan
The white, the body temperature of the living and the last name of the dead
The white, your eudemon, your salvation
With one of the most shimmering whiteness, she peels off sick from the patient
With a kind of the thinnest white, she fights at the cost of her life for others
One kind of white pain wipes off another kind of white pain
◆ 天空之肺帖
武漢和病毒在同一緯度
我與武漢在同一條河流
遙望與守望合掌
猶是千年黃鶴從指尖上飛回
天空仿佛一張巨網(wǎng)的窺視
不斷地吞噬欲望之口
烏云的肺部藏有人類的密謀
何止狂妄地想策反一粒太陽
雨水醒來,虹的呼吸飛身于
天空的哨望。托舉我聲音里的星座
散開萬千河山被釘住的閃閃悲吟
肺腑不在體內(nèi),在頭顱之上
需仰視。若要追憶或者悼念
請(qǐng)轉(zhuǎn)身,向自己鞠躬
The lung of the sky
Wuhan is on the same latitude as the virus
I am on the same river as Wuhan
Palms folded, I watch afar
As if the ancient yellow crane flying back from my fingertip
The sky is like a huge net peeping
The mouth of desire constantly
A human conspiracy is hidden in the lung of the dark clouds
More than a wild attempt to turn against a sun
The rain wakes, and the breath of the rainbow flies
Into the sky, Lifting the constellations in my voice
Spreading out into a thousand glimmers of nailed mountains and rivers.
The innards are not in the body, but above the skull
To be looked upwards. To remember or mourn,
Please turn around and bow to yourself.

◆ 白夜帖
“有的人活著,是因?yàn)橛械娜?/span>
已經(jīng)死去?!?/span>
你明白嗎?……明白!
你能做到嗎?……能!
這是一個(gè)死者對(duì)生者的回答
是通行證,也是墓志銘
把自己呼出,又把自己咽下
然后消失在,啞口的哨孔身上
全部的沉默是你唯一的死
黑夜有兩種活法:
比黑夜更黑,比白晝更白
仰望星空,用頭顱焊接靈魂的銀河
那北斗的光芒,被自己照亮
此刻天欲曉,此刻正落日
Bright Night
"Some people live because some people
Have been dead."
Do you understand? ... Yes!
Will you? ... Yes, I will!
This is the answer of the dead to the living
It's a pass, an epitaph too.
He breathes himself out and swallows himself down
And disappears over the dumb whistle
All silence is for your death only
There are two ways of living in the night:
Darker than night, bright than daytime
Look up at the stars and weld souls to the Milky Way with your skull
The Big Dipper is illuminated by yourself
Now the day dawns, and now the sun is setting.

◆ 哭墻與編鐘帖
“發(fā)生在一個(gè)無辜人身上的苦難,
也可能發(fā)生在所有人身上?!?/span>
我苦難的猶太兄弟,此刻在哭
用腦袋哭,用石頭哭,用墻哭
仿佛在哭我。哭感同身受的武漢
以及所有生死離別的苦難
我感謝,這哭的禱告,贊美還有
歌頌。這哭泣的歌頌更穿透人心
我感恩,素未謀面的上帝與蒼天
我撞響體內(nèi)的編鐘和落日
以木鐸金聲,給耶路撒冷,獻(xiàn)給哭墻
山川異域,日月同天地
如果生命可以分享,我們?cè)阜窒?/span>
死亡
如果死亡如此高尚,我們都彼此深愛
The Wailing Wall and the Chime Bell
"The suffering of the innocent
Could happen to anyone."
My suffering Jewish brother is crying at this moment,
Cry with his head, cry with stones, cry with walls.
It seems to be crying over me, crying over vicarious Wuhan
And crying for all the misery of parting or death.
I appreciate the prayers, the praise and
The eulogizing in tears, which penetrates my heart.
I am grateful to God and heaven whom I have never met;
I ring the chimes and the setting sun in my body
To Jerusalem, and to the Wailing Wall.
Miles apart, close at heart.
If life could be shared, we would share death.
If we should die so noble, we would all love it.

◆ 玻窗與露臺(tái)帖
站在窗邊。有道玻璃上折皺的心云
像是從黃鶴樓反射來呼吸的肺葉
唯有窗口敞開。破了似的靠在墻柱
很是憂傷,這憂傷里有折光的力量
露臺(tái)。半空中似乎又向前跨了幾步
先于身體,遞給我沒有口罩的天空
大地陌生而疏遠(yuǎn)。腳踩在很高的深度
迎著光,呼吸懺悔。深深地,呼吸人類
美好也將過去,仿佛苦難也不曾光臨
來吧,就讓痛先存在于痛
“來點(diǎn)音樂,一點(diǎn)巴赫,一點(diǎn)悲傷的舒伯特?!?/span>
這就是我,自我隔離的生活
墻上的紅杏,云中的蒼狗
部分在地上,部分在天上,卻不在人間
Window and Terrace
By the window. There is a crumpled heart cloud on the glass
Like a lung reflecting from the Yellow Crane Tower.
Only the window is open. Against the wall post as if broken,
It is very sad, sad with the power of refraction.
Terrace. A few more steps advance in midair
Before my body, handing me the sky without masks.
The land is strange and distant. Standing at a great depth,
Face the light, breathe and repent. Deeply breathe the human.
The good will be gone, as if the suffering had never come.
Come on, let the pain keeps in pain for the moment.
"A little music, a little Bach, a little sad Schubert."
This is me, a life of self-isolation.
The red apricot on the wall, the black dog in the cloud,
Partly on earth, partly in heaven, but not on the earth.

◆ 存在簡史帖
病毒的存在,讓我們以疼痛
并用神的密旨,以大于自身的苦難
放置自已。大自然總是用一種災(zāi)難
提醒或屠殺,人類的另一種欲望
時(shí)間在,還是根本不存在?
可能,是我們遺忘了它的存在
遺忘就意味著吸取不了教訓(xùn)
它只有代價(jià),毀滅性的代價(jià)
時(shí)間之書,從證詞的肺部打開
大江東去的河床,不被容納
傾倒石頭的血,和聲音的肺活量
宿主或中間宿主,都是一種寄生
最悲壯的是,向生而死
最高貴的是,向死而生
About Existence
The existence of the virus puts us in pain
By the secret decree of God, in a greater pain
Than our own suffering. Nature always uses a disaster
Or slaughter to remind us another human desire
Dose time exist or not?
Maybe we forgot it was there.
Forgetting means learning no lessons.
It has a price, a price of destruction.
The book of time is opened from the lungs of the testimony
The riverbed of the eastward Great River does not accommodate
The blood of the stone or the lungs of the voice.
The hosts or intermediate hosts are parasites.
The most solemn is living to die.
The noblest is dying to survive.

◆ 宿主蝙蝠帖
“誠如詩人所言,你永在人類中?!?/span>
禍福相依。這是人類的命運(yùn)
也是你更悲慘的遭遇。站在非對(duì)稱的
結(jié)構(gòu)中,將繼續(xù)著無辜者的名號(hào)
倒掛。超越生存,新的生存與思考方式
在你視角中,人類釘在大地倒立行走
西西弗推著的石頭,在追著人在走
腳下的天空布滿犄角與蹄印的漏光
更難想像,人類倒立的欲望之口
象正在吞食自己。你驚愕失色
除了夜色
病毒的星球,還有多少空間可以停留
不要對(duì)欲望,再抱有欲望
像蝙蝠那樣,帶著病毒飛翔
Host bat
"As a poet said, thou art ever among men."
No weal without woe,which is the destiny of mankind,
And it's even worse for you. Standing in unsymmetrical structures, the name of the innocent will continue.
Upside down. Beyond survival, you have new ways of living and thinking.
In your view, humans are walking upside down on the ground.
Sisyphus pushes the stone, chasing the man.
The sky under his feet is gleaming with horns and hoof marks.
It's even harder to imagine the mouth of desire of the human being
Is devouring itself. You are stunned
For more than the night.
In a planet full of the virus, how much space is safe?
Don’t have more desire.
Fly like a bat with a virus.

◆ 武漢之殤帖
“這是人們會(huì)說起的一年,
這是人們說起就沉默的一年?!?/span>
2019年的深冬。2020年的初春。
一部斷代史,由病毒肆意炮制
大地嚴(yán)重的內(nèi)傷,從武漢破開
萬千河山,萬家燈火,洞穿的肺葉
無處閃躲,人類在自己的呼吸中避難
無論哪個(gè)方向,都有呼喊和搶救
都不是無辜者,都不是幸存者
都是受難者。無需邏輯判斷
面面相覷的人類,都是嫌疑者
窒息的沉默也會(huì)長成靈魂篩孔
在呼吸之中,打通更多的呼吸
正是這苦難,正照亮你的路
The Grief of Wuhan
"It is a year people will talk about,
It has been a year of silence."
The late winter of 2019 and the early spring of 2020.
A dynastic history, concocted by viruses.
The severe internal injuries to the earth attacked Wuhan.
Myriads of hills and rills, myriads of families, piercing lungs,
Nowhere to hide, human took refuge in its own breath.
No matter in which direction, there were cries and rescue.
None of them were innocent, none of them were survivors,
All victims. No logical judgment,
All the men who looked at each other were suspects.
Choking silences also grow into soul sifters.
In your breath, take more breaths.
It is this suffering that illuminates your path.

◆天門山,人間洞開的天窗
沒有一條道路不是傷痕
沿著天梯,向自己攀登
一步一重天,天在上
石頭攀在石頭頂上
自己登在自己頭上
沒有一種絕境不是洞穿自己
天門洞,人間破開的天窗
人類在苦難的裂口抵達(dá)自己
逆風(fēng)的耳語:每個(gè)穿越天門的人
都是自己的神!
Mount. Tianmen, a Gate to the Sky
There is no such a lane without thistles and thorns
Along the ladder, it extends afar
Step by step, the sky changes above
The rock climbs on top of another rock
One climbs on top of where he was before
There is no despair but to pierce oneself
The Gate is a broken skylight in the world
Mankind has reached itself in its rift of suffering
A whisper in wind: whoever passes through the Gate
Are gods themselves!

◆天子山,仰止的空中田園
武陵源,心藏天地山水
天子山,頭舉人間田園
無論懸崖,還是深谷
都是一種自我耕種與修行
來者與去者,都身披風(fēng)雨
億萬年苦難的石頭
手捧滄海與桑田
在寂寥的空中生長
五千年的莊稼與明月
令萬物靜寂,眾生仰止
Mount. Tianzi, an Ideal Rural Idyll
Wulingyuan, a wonderland in the world
Mount. Tianzi, an ideal rural idyll
Be it a cliff or a deep valley
It is a kind of self-cultivation and meditation
Those who come and those who go are against wind and rain
The rocks having suffered the great changes
In millions of years
Grow in the lonely air
The five-thousand-year crops and the bright moon
Are just awe-inspiring

◆金鞭溪:以水的純度流向自己
三千奇峰流成八百秀水
弱水三千,我只取一瓢
與天地對(duì)飲,與山川映照
每一滴干凈的流水
在返身自照中,尋找前世今生
綠蔭重疊,始終保持陽光的流向
無須執(zhí)念抵達(dá)?;蛘弑税?/span>
溪水,就是溪連同水一起消失
我是一尾魚,在百轉(zhuǎn)千回的畫布上
作一滴水的顏色與停留
Golden Stone Stream
From the peaks flow clear brooks
I take a scoop of cold water
To drink with the heaven and earth
Every single drop of clean water
In reflection looks for its past life
The overlapped shades always keep in the sun flowing direction
There is no need to reach the sea or the other side
The water disappears with the stream
I am a fish on the winding canvases
Making a pause as a drop of water

◆寶峰湖,忘川之鏡
四面青山抱一弘碧水
高峽平湖飲漫山風(fēng)月
這是生死相依的
一種態(tài)度與姿勢(shì)
就這么抱著,天地便醉了
就這么愛著,人間便不醒了
看青山多嫵美,自己就多沉醉
看湖水多澄澈,自己就多純粹
身在忘川,用來世靈魂的心湖
洗滌今生塵俗的臉
Baofeng Lake
A blue lake environed by green mountains
Is an unspoiled Shangri-La
They are in an attitude and posture
Of blending to each other
Seeing them in embrace, the universe is drunk
Seeing them in love, the world is drunk
So long as the mountain is green, so long I’ll be drunk
So long as the lake is clear, so long I’ll be pure
In Shangri-La, let’s wash the vulgar face of this life
In the soul lake of the afterlife

◆楊家界峰墻,巖石煅打自己的鐵
峰墻,始終保持著水的站姿
曾經(jīng)拒絕隨波逐流的水
從億萬年出發(fā),最終返回到巖石
成為向上傾斜的那一部分
傾斜,是一種煅打,與疼痛
疼痛是傾斜的另一種弧度
延伸為一種命運(yùn)
仿佛重重苦難碾壓之后
那些被風(fēng)化和腐蝕的巖石
生長出鐵的屬性,與慈悲
The Peak Wall
The peak wall maintains the standing posture of water
The water once refused to flow
Started out for eons and eventually return to the rock
And become the upward-sloping part
Tilt is a kind of forge and pain
Pain is another curve of inclination
Extending to a destiny
After all the suffering of being crushed
The rocks that have been weathered and corroded
Seems to grow the attributes of iron and compassion

◆ 海的傾聽
海闊天空。你的眼眸與我的耳蝸
都伸向另一個(gè)遙遠(yuǎn)的大海
在兩個(gè)模糊的鏡片后面
時(shí)間是一種錯(cuò)覺,愛則是幻覺
世界與我們?nèi)绱丝諘?/span>
無法抵達(dá)的意志與想象
所有河流的歸宿,不是大海
而是奔向,懷有大海的心靈
空曠的一切,仿佛時(shí)時(shí)強(qiáng)迫聽覺
如浪,仰頭傾聽自己的源頭
如風(fēng),俯首傾聽自己的盡頭
直到,知覺失去知覺
海的聽覺,如同醒來的浪
與自己獨(dú)坐在天空屋頂?shù)奈邓{(lán)里
像飛鳥,給魚投下無底的渴望
盛開的聽覺,像是浪催開的蓮座
魚鱗閃耀,初戀的晚舟與血脈的溫泉
聽,固執(zhí)的海岸,有鐵錨的手掌伸來
聽,迷醉的沙灘,有貝殼的嘴唇伸來
聽,胴體的蔚藍(lán),有椰影的狂想把海風(fēng)拔響
時(shí)光撒落水面,像停擺的表盤
一雙緊閉的眼晴與耳朵望著自己
月光之影,推開海與夜的心跳
The Ear of the Sea
The sea is wide as the sky. Your eyes and my ears
Are extending to another distant sea
Behind the two blurred lenses
Time is an illusion, love another one
The world is so empty as us
With unrealistic will or imagination
The sea is not the destination; all rivers
Are running to the sea of heart
In the hollow world, ears are forced to listen every now and then
As the waves look up and listen to their source
As the wind bows and listens to its own end
Until they lose consciousness
The ear of the sea is like the waking-up waves
Sits alone in the blue of roof-like sky
Like a bird casting unrestrained longing upon a fish
The blooming ear, like a rosette opened by the waves
Glitters like fish scales, which are the boat of first love and the hot spring of blood
Listen, from the obstinate shore, the hand of an anchor is stretching out
Listen, from the intoxicating sands, the lips with seashells are stretching out
Listen, in the nude blue, there are chimeras of coconut shadow to pull the wind sound
Time falls to the surface, like a suspended dial
A pair of closed eyes and ears look at myself
The moonlight shadow bursts through the heartbeat of the sea and night

◆ 像浪那樣浪漫
夜在動(dòng)。星光散落,貼在我臉上的喘息
我的愛,與愛人,祼露而透明
照亮突然醒來的夜色
海潮推開水面、音樂、劇場(chǎng)和燈塔
浪漫海灘,夢(mèng)里濺出的純白與蔚藍(lán)
涌動(dòng)一場(chǎng)白天鵝復(fù)活的劇情
一只天鵝浮出夢(mèng)的船身
全然被自己的影像包圍
愛的負(fù)重不可避免
浪里卷雪,天鵝鋪開的羽毛
靈魂長出永恒的翅膀
脈管注滿海浪與陽光
而不是血液與呼吸
天鵝與湖,我與自己的投影
滿懷海闊天空的愛情
海浪,曾是苦難中傾斜的一部分
在風(fēng)暴中抱緊彼此,激動(dòng)如海
向更深的大海舒展又折回自己
就這樣,與海傾聽,與愛相戀
像這樣,斟滿海的靈魂
在浪的斜坡,盡情傾瀉,縱入深淵
As Romantic as the Waves
The night is moving. The starlight scattering on the breath of my face
My love and lover, naked and transparent
Lights up the waking-up night suddenly
The sea tides push away the water, the music, the theater and the lighthouse
On the romantic beach, the pure white and blue splashing out from the dream
Perform the resurrection of a white swan
The swan emerges from a fantastic ship
Completely surrounded by its own shadow
The heavy love inevitably raises
Snowflakes in billows, the feathers of the swan
The soul grows eternal wings
The vessels are filled with waves and sunlight
But blood or breath
The swan and the lake, I and my shadow
Are full of boundless love
The waves, once a slanting part of misery
Hold each other tight in the storm, excited as the sea
Stretch out to the deeper sea and turn back to themselves
In this way, I listen to the sea and fall in love with love
In this way, I fill myself with the soul of the sea
In the waves, I enjoy myself and dive into the abyss

◆ 潮水的顫音
奔騰海潮,是愛,永遠(yuǎn)靜止地起跑
或偷襲。潮水的手掌
我愛,這凌亂的海灘,你笑的褶痕
青銅的夜空,劃過浪的流星
浪花飛濺。沉默不語,像礁石
把自己與苦難流放在巖漿之中
如同火山,身陷內(nèi)心的秘密
浪是一處傷口,傾入藍(lán)色血液中愈合
月光懸掛于浪花之上,像我的愛
玫瑰般開放的嘴唇,俯身入夢(mèng)
吻著我的傷與口了
海浪的鼓點(diǎn)與琴弦奏響之后
我是海潮,浪潮的魚尾
為你搖曳出樂曲的顫音
往后余生,潮水是你,顫音也是你
潮水在熱戀時(shí)變成了排浪
排浪在傾慕中變成了風(fēng)帆
風(fēng)帆在風(fēng)暴中變成了海燕
他們的內(nèi)心都裝著礁石的內(nèi)傷
所有的內(nèi)傷都長有風(fēng)吹浪打的白發(fā)
我的愛,持有并炫耀
這海天里刺人心目的亮白
Tremble of the Tides
The impetuous tides, are love, always sneak in
Or attack stealthily. The palm of the tides
I love, the messy beach, the folds of your smiles The bronze night sky and the meteor across the waves
The waves rolled. I’m silent like a rock
Exiling myself and misery in the magma
Like a volcano, I’m caught in the secrets of the heart
The wave is a wound that heals in blue blood
The moonlight hangs over the waves like my love
The rose-like lip, in my dream
Kisses my wound and mouth
When the drums and strings of the waves ring out
I am the tide, the tail of the tide
Rippling the trill of the music for you
For the rest of my life, the tide is you, and the trill is you too
The tides become waves when in love
The waves become a sail in admiration
The sail changed into a petrel in the storm
They all have the wounds of rocks in heart
All the wounds grow wave-beaten white hair
My love possesses and presents
The dazzling white between the vast sea and sky

◆最初的春天與花朵
看春天看花朵
怎么把自己
一瓣一瓣打開
把流年開成一路芬芳
每一朵都是搖曳的光陰
以及光陰的故事
寂寞的花朵把自己點(diǎn)燃
為落紅的歲月舉起火把
左手咫尺 右手天涯
太陽是孤獨(dú)的石頭
握不住流水的香
一棵冷漠的樹
曾是壟上追風(fēng)的少年
花只對(duì)賞花的人吐蕊
一瓣不留 一滴不剩
看花開自已也綻開
見花落 就一枝獨(dú)放
春天只盛開一次
為你我從未凋零
匆匆來去的季節(jié)與行人
是徑外飄落的花
讓自已亮成一束尖銳的光
穿透偽裝的一切肉色
直徑抵達(dá)你燃燒的火焰
月光身披水滴
委身并融入石頭的內(nèi)心
在光與火焰的灰燼里
春天與人間 與你我
破土而出或化蝶而歸
心在枝上 風(fēng)吹麥浪
The First Spring Flower
Look at the flower in spring
How to unfold itself
Leaf by leaf
All the time with fragrance
Each flower is a swaying time
A story of time
A lonely flower sets itself on fire
Holding up a torch for the fading time
Her left hand is so close and her right hand so far
The sun, a lonely stone
Cannot hold the incense of running water
A cold tree
Was the youth who chased the wind on the ridge
Buds burst only to those who admire them
Leaf by leaf, bud by bud,
Seeing flowers blooming, I bloom too
Seeing the flowers falling, I bloom alone
I bloom in spring once only
For you I never fade
The hasting seasons and pedestrians
Are the falling flowers beside the path
Let myself shine in a sharp light
Through all the flesh of camouflage
The diameter reaches your burning flame
The moonlight is covered with drops of water
Commit to the heart of the stone
In the ashes of light and fire
Spring and the world, you and me
Break through the ground and turn into butterflies
The heart beating on the branch, the wheat swaying in the wind

◆ 白 石 在 上
一塊塊云朵碎開的白石
托舉整片川西高原與天空
白色太陽,月亮和星辰
打坐在嘉絨藏寨的屋頂上
馬爾康,在一塊白石中誕生
與生長。高原峽谷隱藏于火苗
燃燒于遠(yuǎn)古的一次次熄滅
白色風(fēng)的火焰,在藏南高原
蒼鷹一樣,千萬年地吹拂與翱翔
太多雪峰,太多的滄桑
太少的祭拜被觸化
太多峽谷,太多的橫斷
太少的征途被拯救
太多草甸,太多的霜雪
太少的秘境被敲醒
太多祼露,太多的苦難
太少的凍土被埋葬
白石,一顆高原凍僵的心臟
被萬物種植在自己的胸膛
白石,把自己活成一個(gè)
生生不息的種子
青稞的骨骼里的火種
梭摩河的血液里的火把
格?;ǖ男θ堇锏幕鹈?/span>
經(jīng)幡的手指里的火焰
嘉絨是火,馬爾康是燃燒
噼噼啪啪炸響的鍋莊
是藏寨的夜晚,與夜晚內(nèi)心的石頭
白石在上,高原上不斷長高的是
頭顱,行路與石頭
To Holy WhiteStone
Pieces of white stone of the broken clouds
Lift the whole western Sichuan plateau and the sky
The white sun, moon and stars
Sit on the roof of Jiarong Zang Village
Malcon was born in the holy stone
And grows up. The highland and canyon hidden in fire
Burns in ancient times over and over again
The white-wind flame, on the southern Tibetan plateau
Like an eagle, blows and soars through thousands of years
Too many snow peaks, too many vicissitudes
Too little worship is touched
Too many canyons, too many crossings
Too few journeys are saved
Too much meadow, too much frost and snow
Too few secrets have been awakened
Too much nakedness, too much misery
Too little permafrost is buried
The white stone, a frozen heart on the plateau
Is planted in the breast by all things
The white stone, make itself into a living
Seed that keeps growing
The fire in the skeleton of highland barley
The troche in the blood of the River Somo
The flame in the smile of Gesang flower
The blaze in the fingers of a prayer flag
Jiarong is a fire burning in Malcon
The crackling fried Tibet dance
Is the night of Zang village and the inner stone of the night
O! Holy white stone, on the plateau growing higher and higher
Are the head, the road and the stone

◆問花村:朝花自夕拾
我被八百里青城的幽靜驚醒
眼睛朝五官的縱深睜開
像蛇信,吐出岷江兩岸的田園
林盤,花海,火焰與人間
在問花村,我獨(dú)自尋找
人山花海里丟失的自己
朝花夕拾:被普照寺與味江
一一撫摸的植物與村莊
花開以鐘聲,花落以流水
朝日與晚霞,成為我與花朵的
另一種形式,詩意地棲居
風(fēng)在我的臉前吹過
花在我的背后盛開
不是,我見花開
而是花,一瓣一瓣地開放了我
一片擠滿背影的花海
看不見人類背陽的臉
影子,撒播的世間
混于花叢的搖擺
像匆忙的蜜蜂跳過花枝
萬千姿態(tài)透明的深淵
在梅花塢,就做梅妻鶴子
用一池白云,擦洗傾倒的天空的蔚藍(lán)
在海棠園,學(xué)一樹梨花壓海棠
用滿園春風(fēng),吟哦兩鬢對(duì)視的斑白
在問花村,萬紫千紅頓時(shí)明白起來
我是這其間花朵與時(shí)間的姓名
紅色,是我思想的底料
白色,是我靈魂的膚色
問世間,花為何物,我為何物
像植物那樣,更多的依賴黑暗而生長
像花朵那樣,更多的向著夜間而綻放
一切的美好,都舉頭向著光芒
我是問花村與芳香的一部分
是我們彼此,深深的呼吸
Recalling the Past as Picking up a Flower
I am awakened by the solitude of Mout. Qingcheng
Opening my eyes toward the depth of my features
Like a snake's tongue, shooting out for the fields, forests, flowers, flames and the world
On both sides of the Minjiang River
In the flower village, I seek myself alone
Lost in the flowers
Recalling the past begins with the plants and villages Touched by Puzhao Temple and Weijiang River
Flowers bloom at the bell and fall to the running water
The morning sun and the evening glow, become another form
Of me and the flower, poetic dwelling
The wind blows on my face
The flowers bloom behind me
No, it’s not that I see the flowers bloom
But the flower makes me bloom leaf by leaf
In the vast expanse of flowers crowded with shadows
I cannot see the human face
The shadow, scattering into the world
Mingles with the swaying of flowers
Like a bee in a hurry jumps over the branch
Into a vast transparent abyss
In plum wood, I’d live in seclusion with a plum and a crane
Scrubbing the blue sky with a pool of white clouds
In begonia garden, I’d follow the allusions pear blossoms over begonia flowers
Chanting a song about the graying hair on my temples in the spring breeze
In the flower village, suddenly I understand
I am the name of the flowers and time
Red is the basis of my thought
White the color of my soul
What is a flower, who am I
Like plants, I rely more on darkness to grow
Like flowers, I bloom more toward night
All good things lift up their heads to the light
I am part of the flower village and its fragrance
I am in breath with them deeply

◆逆風(fēng)的投影
“人類總是丟棄身后的東西”
季節(jié)輪回,像苦難大地再度分娩自己
看見眾多誕生,卻看不到存在
每條道路,最終都會(huì)長成歧路
時(shí)間不斷地丟下它的主人
“你吞食的東西將你吞噬”
在人類與自然之間
我是自己的一座巨大的空房子
沒有退路,才是唯一的出路
像一棵冬天的樹
向著頭頂與天空突圍
“在冬天,我只追求一無所有的東西”
秋風(fēng)落下,砸在枯葉的白發(fā)上
枯葉落下,砸在謊言的舌根上
落葉對(duì)于樹來說
不是無情,而是無義
樹對(duì)于冬天來說
不是不離,而是不棄
荒蕪的冬天堅(jiān)挺著向上的姿態(tài)
一棵捧雪的樹,一塊策風(fēng)的碑
“在人間,我只愛非人間的東西”
這世界,有太多下跌的事物
向下的引力,失重的自我
在黑暗的中間有人站立
像高懸的上弦月,俯看人間與深淵
夢(mèng)是赤裸的,道德是透明的
碎了一地的是霜降,與露水的慈悲
“人在苦難之中,才更像一個(gè)人”
風(fēng)吹進(jìn)天地?zé)o臉的面孔
它從不言語,只說出
花朵的火焰,與云朵的巖漿
在空洞的蜘蛛網(wǎng)上夢(mèng)到秋千與愛
愛是固執(zhí)的獵手,在無邊的天際捕捉
時(shí)時(shí)墜落的人類與自己
“死亡不是生命的終點(diǎn),遺忘才是”
成為自己的人,最初都拋棄了自己
撞破的南墻,砸碎的天窗,失去結(jié)局
撞墻的背影,宛若破開自己的閃電
撕開的雷聲、雨滴、道路與奔跑
用自己的頭向前狂奔
逆行。都是迷失自己的人
終將成為所有人的陌生人
被遺忘 悲傷與銘記
北冥之魚 飛鳥與魚的距離
張開雙臂,做逆風(fēng)的翅膀
蒼茫人間,是風(fēng)的遺忘,與想象
Open Your Arms as Wings Against the Wind
"Human beings always discard things behind them."
The seasons are reincarnated as the suffering earth gives birth to itself again
We see the birth, but not the existence
Every road will eventually lead to a branch road
Time leaves its master behind
"What swallowed by you will swallow you up."
Between man and nature
I am a huge empty house of my own
The only way out is without a retreat
Like a tree in winter
Breaking out towards the top of your head and the sky
"In winter, I seek only those own nothing in the world."
The autumn wind falls on the white hair of the dead leaves
The dead leaves fall on the tongue of lies
Fallen leaves to the tree
Are not merciless, but lack of loyalty
Trees in the winter
Leave, but not abandon
The harsh winter keeps an upward posture
A tree holding snow, a monument in the wind
"In the world, I love only the things do not exist on the earth."
In the world, so many things are falling
Downward gravity, weightless self
Someone stands in the darkness
Like a waxing moon, gazing over the earth and the abyss
Dreams are bald, morals are transparent
What’s broken on the ground is the mercy of frost and dew
"A man is more like a man when he is in distress."
The wind blows into the faceless face of heaven and earth
It never speaks, but tells
Flames of flowers, and magma of clouds
In the empty spider web dreaming swing and love
Love, the stubborn hunter, catches in the vast sky
Human beings and itself falling at any time
"Lethe rather than death is the end of life"
He who becomes himself abandoned himself at the very beginning
The smashed wall and window lose an outcome
The shadow of the back like a lightening splitting itself
Tears the thunder, raindrops, road and runs
Runs with his own head
Countermarching. Those who have lost themselves
Will be strangers to all
Being forgotten. Grieve or remember
The distance between birds and fish. The huge fish
Opens its fins as wings against the wind
The vast world is the lethe of wind and imagination.

譯者2:齊鳳艷 Tr.Qi Fengyan
◆美瑞莎海灘:雪的遺骸
世間的一切,除了海與水
誰都別想闖進(jìn)我的心門
我以石頭的方式抵達(dá)水
水與水相逢,然后走散
兩個(gè)人走散的地方,即是天涯海角
此刻的印度洋,不斷地撕裂自己
再給自己灌入水,河流與海
仿佛千山萬水之后
所有的苦難,更深地滲入彼此
海島的手掌,抓不住海的夢(mèng)游
驚濤拍岸。水與岸是相濡以沬的魚
肉體相互撞擊,彼此打造成船
江湖無水。水在海中打撈自已
水的鐵石心腸,埋葬著怎樣的??菔癄€
就用這??菔癄€撞擊我吧
用水撞擊,用島礁撞擊,用岸撞擊
用整片海洋,全部撞擊我吧
卷起的千堆雪。是你我,斯里蘭卡
唯一的雪。是火焰,是愛,是雪的遺骸
2018.3.13于美瑞莎海灘
Mirissa Beach: Remains of Snow
None in the world, but the sea and water
Would break open the door of my heart.
I reach water in the form of a stone.
Water meets with water, and then they separate.
The place where two people lose each other is the end of the earth.
The Indian Ocean at this moment is tearing itself apart constantly,
Then it pours water into itself again. In rivers and seas,
As if after a life long journey,
Are all the sufferings which permeate deeper into each other.
The hands of the island are unable to grasp the sea’s sleepwalk,
The tides beat the shore. Water and shore are two fish mutually dependent for existence.
Bodies bump into each other, and forge each other into a ship.
Rivers and lakes have no water. Water fishes itself in the sea.
In the stone heart of water, what an eternity that is buried!
Hit me with that eternity,
Hit with water, hit with reef, hit with shore,
Hit me with the whole ocean. All, hit me.
A thousand rolls of snow surging. It’s yours, mine, and Sri Lanka’s.
The only snow. It is fire, it is love, and it is the remains of snow.
Mar. 13, 2018.on Mirissa Beach 
◆烏納瓦圖納海灘:水的魚歡
海天一色,被空曠的欲望全部占有
海水倒流,向著海岸與夕照的背影
此刻,萬物都?xì)w于水
在跌蕩的時(shí)間與彎曲的空間
漩渦,交歡。一尾魚的全部裸體
向大海與天空完全呈現(xiàn)
此刻,星球與我們,被一滴水覆蓋
層層波光,向著海的縱滲透
這將是我走丟的明天
今夜,我必將死于你不被寬恕的海潮
島嶼,用一種幾乎絕望的力度與深度
祭拜我們夢(mèng)想的詩與遠(yuǎn)方
沿著波濤與星光墜落的軌跡
在你失重的夜色,我必是通向黎明的血路
萬劫不復(fù)的彼岸,浪的燈塔
將我們,引照和擺渡
2018.3.15于烏納瓦圖納海灘
Unawatuna Beach: Exultant Water
The sea and the sky, which seem connected, are completely occupied by the empty desire.
The sea is flowing backwards towards the shore and the back of the sunset.
Now all things are claimed by water,
Time leaping, space curving,
Eddies whirling, joy motivating joy. The whole naked body of a fish
Shows itself totally to the sea and the sky.
At this moment, the planets and we are covered by a drop of water.
Wave’s light, layer upon layer, is penetrating longitudinally toward the sea.
These will be my lost tomorrow.
Tonight, I shall die from your tides which will not be forgiven.
Islands, with an almost desperate intensity and depth,
Worship the poetry and the distance of our dreams.
Along the path of the waves and the stars,
In your weightless night, I must be the blood road to the dawn.
On the other shore beyond redemption, the lighthouse of the waves will
Us lead, illuminate and ferry.
Mar. 15, 2018 on Unawatuna Beach 
◆加勒城堡:一滴水的防線
潮起,潮落。不被振救的自我放逐
守不住防線,守不住底線
沒有一座城堡與肉身不被攻克
失聲的鐘,被浪的頭顱撞響
子彈擊碎鐘聲,透過敵人的眼睛
穿過城堡的胸膛,繞過所有的視線
擊中石頭酣夢(mèng)的枕頭,以及城市
黎明的前額。時(shí)間的血在時(shí)針的手指上
點(diǎn)燃烽火。一種漆黑的硝煙
就這么叫囂地告訴世界
它就是明目張膽的侵略者
所有的善,都不設(shè)防
所有的惡,都防不勝防
包括愛與苦難,從背后對(duì)我的
偷襲。我的善良必將成為我的敵人
夢(mèng)見自己是子彈,海浪般朝自己掃射
被你一滴不剩地?fù)尳倥c掠奪
正如城堡,千萬次的坍塌
正如海水,億萬年的救亡
正如現(xiàn)在,正如你,正登上
我的,一個(gè)人的國王的,城堡
2018.3.17于加勒城堡
Galle Castle: The Defense Line of a Water Drop
Tides rise and tides fall. The self-exile without being saved
Guards no defense line and has not bottom,
There is neither a castle nor a body not conquered.
The speechless bell is struck aloud by wave's heads,
A bullet breaks its toll, penetrates through the enemy's eye
And the chest of the castle. And evading all the watching,
It hits the pillow of a stone’s dream, and shoots the city
On its forehead of dawn. The blood of time on the finger of the hour hand
Lights the beacon fire. A dark cloud of smoke
Tells the world in a clamor
It is a flagrant aggressor.
All goodness is unguarded,
All evil cannot be effectively defended against,
Including love and suffering, which, from behind,
Sneak an attack on me. My goodness will be my enemy.
In a dream I am the bullets strafing like waves towards myself,
Robbed and pillaged by you without a drop left.
The castle has undergone thousands of times collapse,
The sea, billions of years of salvation.
Now, you are climbing on
The kingdom of mine, me, the ruler of no subjects.
Mar. 17, 2016 at Galle Castle 
◆科倫坡:一滴淚的海島
一條倔強(qiáng)河流,沿著自己的淚痕翻越自己
遙遠(yuǎn)的海,在一滴不被撫摸的水的夢(mèng)里
無數(shù)沒有方向的迷途,被歧路意外救活
逆流的水,從石頭的遺囑出發(fā)
放棄那些沒有骨節(jié)的水,離開那些沒有
頭顱的岸。滄海桑田之后壘石為峰
石頭與山峰,都是一捧固態(tài)的水
四海為家。我的前世是海底的山
我的來生是水面的云,我與自己生死守望
順流而下的人間,逆流而上的天堂
直至你的水滴,我的石穿,我們彼此倒流
在漩渦之中,魚貫而入
2018.3.21于科倫坡
Colombo: The Island of a Teardrop
A stubborn river is running over itself along its own tear stains.
The sea at distance is in the dream of a drop of water lack of fondling.
Countless roads which lose their directions are accidentally saved by the wrong ones.
The reverse flow, abiding the will of a stone,
Gives up the water without bone and leaves those shores
Without heads. After the vicissitudes, stones build up peaks,
Rocks and mountains are both handfuls of solid water,
Regarding as home the place wherever they stand. My previous life was a mountain under the sea,
My next life is s cloud over the water. I keep watch of myself all my life,
The mortal world going downstream and the heaven upstream,
Till your water drops force a hole in my stone. We flow back to each other,
In the whirlpool, we swim together.
Mar. 21, 2018 at Colombo
◆墨爾本:十二門徒石
所有來者不是為了門徒,而是石頭
億萬年執(zhí)迷不誤的石頭,才能稱為門徒
不是為了稟持虔誠,而是猜度其中的背叛
為了成為自己,世界與人類,必將自我出賣
罪惡與救贖,都跪拜于走投無路的傳說
風(fēng)蝕與腐化,是真相的搏弈
我只信仰真理,是第十三個(gè)門徒
用整個(gè)太平洋,擦洗原罪的肉欲
在海水遺忘的鏡面,打撈自己消逝的臉
一堵風(fēng)化的巖石,無法轉(zhuǎn)身
捧起自己面目全非的面孔
讓一種空無裸露與曝曬,來者皆為路人
仿佛都帶不走欲望肉身的虔誠
太多的浪踩在自己的陰影中
紛紛向人間倒塌,無論我,還是我自己
2017.1.21于墨爾本
Melbourne: The Twelve Apostles
People come not for the apostles, but for the stones.
Only those stones that do not change their minds for billions of years can be called apostles.
Piety is not embraced, and the betrayer is in guess.
In order to become their own, the world and the human race will have to sell themselves.
Both sin and redemption kowtow to tales of no beginning and no end.
In wind erosion and corruption is the game of facts.
I believe only in the truth, and I am the thirteenth disciple,
With the whole Pacific Ocean, swabbing the carnal desires of the original sin,
And in the sea forgotten mirror, salvaging my vanished face.
A block of weathered rocks, unable to turn around,
Hold up their unrecognizable faces.
Let a kind of empty exposed in nudity and under the sun. All the comers are passers-by,
Not likely to take with them the piety of desire itself.
Too many waves tread in their own shadows.
Collapse to the human world, both I, and myself.
2017.1.21 at Melbourne

◆悉尼:袋鼠的行走
藍(lán)色是一種自我的陷誘惑
在云朵的眼里的,我是受困風(fēng)情的海
南太平洋,像是一杯雪碧中的冰塊
率先登陸澳洲大陸的
都帶有動(dòng)物侵略或占有的野心
我必須忽略這些腥味,與膻味中
同樣野心深藏著的礦物質(zhì)
太多的活著先天含毒,空曠地存在
再一次遺忘,那些過眼云煙的煙云
唯有袋鼠的蹦跳越過動(dòng)物與人性的柵欄
不斷地撞在我耳朵的后視鏡
一種躲避或逃亡,卻從不丟下
懷中受驚的子孫與遼遠(yuǎn)的祖國
一種動(dòng)物不離不棄的愛
令所有人以回頭的方式致敬
迎著陷阱,踏破夜色,走遍人間
2017.1.13于悉尼
Sydney: the Walk of the Kangaroo
Blue is a temptation to the pitfall of the self.
In the eyes of clouds, I am the sea trapped in wind.
The south Pacific is like a piece of ice in a Sprite.
Those that landed on the Australian mainland first
Have the ambition of animal aggression or possession.
I have to ignore the smell, and the same ambition
Minerals hide.
Too much living creatures congenitally contain poisons. Empty exists,
Forgetting once again the smoke and clouds of the past passing.
Only the kangaroo’ jumps, which stride over the fence between animals and humanity,
Keep hitting the rearview mirrors of my ears.
A kind of evading or escaping never leaves behind
The frightened children held in arms and the motherland vast and remote.
The perpetual love of an animal,
All people salute to by way of looking back,
Then face the trap, trudge through the night, and go all over the human world.
Jan. 13, 2017 
◆奧克蘭:生死推開的海岸線
都將消亡。包括在我眼里手里
體內(nèi)的你。無論真實(shí),或者想象
都將會(huì)不辭而別地消失
像突然的死,意外地撞上了我
以及彼此為避難掩藏的孤單
存在比活在更陳舊更長久
比死亡更沉默,比沉默更破碎
這逐水的海岸線,一種生的偶然
撞上一種死的意外
我與世間隔著苦難之墻
我與自己,在意外之外一見鐘情
你是我珊瑚心底斑斕的暗室
被誤打誤撞的水草曝光
看不見有誰,看不清你是誰
誰,正掀開自己,拍岸涌來
2017.1.21.于奧克蘭
Auckland: the Coastline Pushed Away by Life and Death
All will die, including you
In my eyes, my hands and my body. All, whether real or imagined,
Will disappear without saying goodbye,
Like the sudden death, which accidentally bumped into me.
We hide between each other the loneliness during the journey of refuge.
Existence is longer and older than living,
More silent than death, and more shattered than silence.
Water chases coastline, the chance of birth
Bumps into the accident of death.
There is a wall of suffering between me and the world.
Outside the accident, I have fallen in love with myself.
You are the dark room at the bottom of my heart of colorful corals,
And were exposed by the water plants out of sheer coincidence.
No one can be seen, and your face is not clear.
Who is unveiling himself, coming and licking the shore?
Jan. 21, 2017 at Auckland 
◆紐西蘭:北島的血與南島的雪
避開激流島。河流劈開自已
從一把斧頭的鋒刃上再次誕生
流水是血的一種遺憾,與遺忘
詩歌的激流,從詩人的額頭噴涌
而出。只剩電閃雷鳴的瘦骨
在異鄉(xiāng),風(fēng)箏有如斧頭絕望地
墜落。河流再度放空自己遍體的血
像是青銅,再已無法返回?zé)沟墓释?nbsp;
抵達(dá)火山島。那里有石頭噴涌的
藍(lán)色之血,直指頭頂與日月
土著毛利人,始終以日月之眼
俯瞰祼身的大地與自己
南太平洋的孤獨(dú)在火山口反復(fù)死去
浩瀚的海,定會(huì)被石頭再度分娩
北島的血與南島雪,生死之望
雪峰,被周身的血牽引,攀升到
一種更高雪的凝望,從不融化
神靈與陽光,反復(fù)降臨與禱告
走丟的人在尋找自己丟失的面容
不是干凈的雪,就不能堅(jiān)持自己
云朵與冰雪,陽光的灰燼
萬物有靈,我在你倒影中復(fù)活
向著海波推開的深淵
成為你,也成為自己
2017.1.22于新西蘭,2020.4月改定.
New Zealand: North Island’s Blood and South Island’s Snow
To avoid the Waiheke Island, the river splits itself
And gets reborn from the sharp edge of an axe.
Water is a kind of regret of the blood, and its lost memory.
The torrent of poetry from the poet’s forehead gushes
Out. Only the bones of lightning and thunder are left
In a foreign land, and the kite, like an axe, desperately
Falls down. The river empties again the blood all over its body,
Like those bronzes, which have no way back to the old charred soil,
And reaches the Volcanic Island. There rocks spout out
Blue blood, pointing directly above their heads and at the sun and the moon.
The indigenous Maori people, always with the eyes of the sun and the moon,
Survey the naked earth and themselves.
The loneliness of the south Pacific dies repeatedly in its craters.
The vast sea will be born by stone again as is destined.
The blood of the North Island and the snow of the South Island look at each other from the distance through life and death.
The snow-topped peak, pulled by the blood in its body, climbs to
The gaze of a much higher snow, which never melts.
The gods and the sun shine come and pray again and again.
The lost ones are looking for their lost faces.
Only undefiled snow can stick on its own.
Clouds, ice and snow, ashes of the sun,
All things have spirits, and I resurrect in your reflection.
Toward the abyss broken through by the waves,
I, become you, and be myself.
Jan. 22, 2017 in New Zealand, modified on Apr. 20, 2020

秦風(fēng),本名蒲建雄,男,文學(xué)博士。中國詩歌學(xué)會(huì)會(huì)員、四川省作家協(xié)會(huì)會(huì)員。曾獲首屆全球漢語詩歌主獎(jiǎng)、首屆天府文學(xué)作品獎(jiǎng)、長城文學(xué)獎(jiǎng)、蘇東坡文學(xué)獎(jiǎng)。全國詩歌報(bào)刊網(wǎng)絡(luò)聯(lián)盟“十大最佳抗疫詩歌獎(jiǎng)”、第六屆上海市民詩歌節(jié)原創(chuàng)詩歌一等獎(jiǎng)、文學(xué)作品發(fā)表收錄國內(nèi)外多種文學(xué)詩刊與專輯。著有詩集《獨(dú)步蒼茫》。
QIN Feng, real name PU Jianxiong, male, Doctor of Literature. Member of Chinese Poetry Society, member of Sichuan Writers Association. He has won the first Global Chinese Poetry Prize, the first Tianfu Literature Prize, the Great Wall Literature Prize, the SU Dongpo Literature Prize, and the ten Best anti-epidemic poetry prizes in China. His literary works have published on literature journals and albums home and abroad. He is the author the poetry anthology Stepping on the Horizon.
譯者1,張瓊,肇慶學(xué)院外國語學(xué)院副教授,中國翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,廣東肇慶市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長。
ZHANG Qiong, Associate Professor of School of Foreign Languages of Zhaoqing University,senior member of Translators Association of China, President of Translators Association of Zhaoqing.
譯者2,齊鳳艷,遼寧康平人,有詩歌、散文、文藝評(píng)論發(fā)表在《芒種》《揚(yáng)子江》詩刊《海燕》《遼河》《散文選刊》(原創(chuàng)版)《中華文學(xué)》《羊城晚報(bào)》《精短小說》《人民日?qǐng)?bào)》海外版《黑龍江日?qǐng)?bào)》《企業(yè)家日?qǐng)?bào)》《江南時(shí)報(bào)》《華西都市報(bào)》等;出版合譯作品兩部。
Qi Fengyan was born in Kangping, Liaoning province. Some of her poems, essays and literature review articles have been published in journals and newspapers such as Grain in Ear, Yangtze River, Sea Swallow, Liaohe River, Selected Essays (original edition), Chinese Literature, Yangcheng Evening News, Short Stories, People's Daily (overseas edition), Heilongjiang Daily, Entrepreneur Daily, Jiangnan Times and West China Metropolis Daily. She has published two co-translation works.






