海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

【非馬詩(shī)作】
Poems of William Marr
戰(zhàn)爭(zhēng)的數(shù)字
雙方都宣稱
殲敵無(wú)數(shù)
雙方都聲明
我方無(wú)損失
誰(shuí)也搞不清
這戰(zhàn)爭(zhēng)的數(shù)字
只有那些不再開(kāi)口的
心里有數(shù)
WAR ARITHMETIC
Both sides claim
numerous enemies have been killed
Both sides declare
we’ve suffered no losses
Nobody understands
the arithmetic of war
Only the fallen
know the number
老人
嚼檳榔的老人終于嚼到了孤寂
在鄉(xiāng)下未點(diǎn)燈的屋內(nèi)
兒女們遙遠(yuǎn)的臉在都市
霓虹燈眩目的閃爍里
嚼口香糖的老人終于嚼到了孤寂
在都市霓虹燈的閃爍里
兒女們遙遠(yuǎn)的臉在美國(guó)
那人人向往的黃金地
嚼幸運(yùn)餅的老人終于嚼到了孤寂
在唐人街公園曬了一天太陽(yáng)的長(zhǎng)凳上
就著昏黃的路燈他顫聲朗讀簽語(yǔ)
福壽雙全 子孫滿堂
AN OLD MAN
Chewing betel nut
at a lampless house in the countryside
the old man inadvertently chewed on loneliness
his children's faces were flickering among the neon lights
in a faraway city
Chewing gum
among the neon lights in the city
the old man suddenly chewed on loneliness
his children's faces were gleaming in America
the golden land where everyone longs for
Chewing fortune cookies
on a sun-soaked park bench in San Francisco's Chinatown
the old man eventually chewed on loneliness
under the dim street light he read his fortune with a trembling voice
You Will Enjoy Both Felicity And Longevity
And A House Brimming With Descendants
夢(mèng)游明陵
帝王們豢養(yǎng)的石獸
蹲坐在歷史甬道的兩旁
如一群馴畜
要不是我偶然回頭
看到它們裝盲的眼
在夕陽(yáng)下閃露兇光
我定會(huì)直直走進(jìn)
那越張?jiān)酱蟮难璐罂?/span>
不再醒來(lái)
VISITING MING TOMB IN MY DREAM
the stone beasts raised by the emperors
squatting on both sides of the historical corridor
like a herd of tame animals
had I not looked back by chance
catching a wicked sparkle from their feigned blind eyes
in the slanting rays of the setting sun
I might have walked right into a bloody mouth
opening wider and wider
never to wake up again
Note: Also called the Thirteen Tombs, Beijing’s Ming Tomb is a group of thirteen graves for thirteen emperors of the Ming Dynasty.
鳥(niǎo)籠與森林
為了使森林沉默
他們把聲音最響亮的鳥(niǎo)
關(guān)進(jìn)鳥(niǎo)籠
從小到老到病到死
管它什么鳥(niǎo)權(quán)
鳥(niǎo)們鼓噪
他們便把鳥(niǎo)籠
越造越大
直到有一天
鳥(niǎo)籠成了森林
但絕不沉默
只歌聲
變成啼聲
BIRDCAGE AND FOREST
to keep the forest silent
they put the noisest bird
into a cage
from childhood to old age to illness and death
paying no attention to any bird rights
as the birds clamored
they just built the cage bigger and bigger
until one day
the entire forest turned into a cage
but was never silent
only the sound
of singing
became crying
秋窗
進(jìn)入中年的妻
這些日子
總愛(ài)站在窗前梳妝
有如它是一面鏡子
洗盡鉛華的臉
淡云薄施
卻雍容大方
如鏡中
成熟的風(fēng)景
AUTUMN WINDOW
Now that she is middle-aged, my wife
likes to stand before the window
and comb her hair
Her only makeup a trace of cloud
the landscape of a graceful
poised maturity

有一句話
有一句話
想對(duì)花說(shuō)
卻遲遲沒(méi)有出口
在我窗前
她用盛開(kāi)的生命
為我?guī)?lái)春天
今天早晨
感激溫潤(rùn)的我
終於鼓足勇氣
對(duì)含露脈脈的她說(shuō)
妳真......
斜側(cè)里卻閃出一把利剪
把她同我的話
一齊攔腰剪斷
WORDS NOT SAID
there was something
I wanted to say to the flower
yet somehow I couldn't spit it out
in front of my window
she brought me spring
with her blooming life
this morning
full of warm gratitude
and looking straight at her dewy eyes
I finally summoned up enough courage
to say
you sure are …
when suddenly from nowhere
a pair of scissors
snipped both my words
and her

非馬,美國(guó)華裔詩(shī)人,英文名 William Marr,威斯康辛大學(xué)核工博士,在美國(guó)從事能源及環(huán)境系統(tǒng)研究工作多年。曾任美國(guó)伊利諾州詩(shī)人協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng),出版中英文詩(shī)集二十三種,以及英法意多語(yǔ)詩(shī)選五種。另外他還出版了三本散文集及十三本譯著。他的詩(shī)作被收入百多種選集及臺(tái)灣,大陸,英國(guó)及德國(guó)等地的教材并被譯成十多種文字。曾獲《馬奎斯世界名人錄》及意大利宇宙出版社國(guó)際審查董事會(huì)頒發(fā)的終身成就獎(jiǎng)及臺(tái)灣「中國(guó)文藝協(xié)會(huì)」頒發(fā)的中國(guó)文藝獎(jiǎng)?wù)隆=瓴氖吕L畫(huà)與雕塑,在美國(guó)及中國(guó)舉辦了多次藝術(shù)個(gè)展與合展。
William Marr, a Chinese-American poet and recipient of a PhD degree in nuclear engineering from University of Wisconsin, had engaged in energy and environmental systems research for many years before his retirement. He has published a total of over 30 books of poetry, essays and translations in his native Chinese language, and several English, bilingual (Chinese/English), and multilingual (Chinese/English with French and Italian translations) poetry anthologies. He is a former president of the Illinois State Poetry Society and the holder of two lifetime achievement awards, including one from the Marquis Who's Who Publications Board. In 2019, he was awarded the 60th Literary Award from Taiwan's Chinese Literature and Art Association. In recent years, he has also engaged in painting and sculpting and has held several art exhibitions in America and China.

