

作者簡(jiǎn)介:
李福愛,筆名:一縷陽光。內(nèi)蒙古呼和浩特市人,【海外詩譯社】副社長(zhǎng),作品在各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)展播和刊發(fā)紙刊。徜徉在墨海中,對(duì)文字情有獨(dú)鐘。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

最美四月天(原創(chuàng)首發(fā))
作者|一縷陽光(內(nèi)蒙古)
英譯|靜好(英國(guó))
譯審|魏紅霞(中國(guó))
把思念
捻成一根紅線
把祝福
幻化為紙鳶
讓思念帶著祝福
放飛在最美人間四月天
前世五百年的癡癡等候
只為換來今生你的回眸
在三生石上刻下
那份濃濃的思念和淡淡的憂愁
你的回眸
換不來天長(zhǎng)地久
只愿來生牽著你的手
一起在萬丈紅塵逍游
忘卻前世的煩憂
今生的哀愁
在天涯等你
一起去看紅塵雨
在最美的四月相遇
留下一生的回憶

The Most Beautiful April Days
By A Ray of Sunshine (Inner Mongolia)
Tr. Jinghao (UK)
Twist my yearning
Into a red thread
Transform my blessings
Into a paper kite
Let my yearning and blessings
Fly in this most beautiful world on April Days
I wait for you with infatuation in the previous life for five hundred years
Just for your looking back in this life
Carved on the Three-Life Stone
Are my deep yearning and a touch of sorrow
Your looking back
Can't exchange for everlasting and unchanging love
I only wish I could hold your hand in the next life
And roam together in the bustling place
Forgetting the worries of our previous life
And the sorrows of this life
I am waiting for you at the end of the world
Let's go to see the rain in the bustling place
And meet in the most beautiful April
Leaving a lifetime memory

詩譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任【海外鳳凰詩譯社】社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審老師簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長(zhǎng);安徽工程大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。