

作者簡(jiǎn)介:
黃忠和,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人,作家,世界文壇獎(jiǎng)得主,世界文豪勛章獲得者,網(wǎng)名(靈犀一指)現(xiàn)任世界文藝界杰出藝術(shù)家聯(lián)合會(huì)宣傳部副部長(zhǎng),世界作家協(xié)會(huì)終身理事,中外散文詩(shī)學(xué)會(huì)會(huì)員,中國(guó)《星星》詩(shī)刊雜志社特約記者,四川作家協(xié)會(huì)會(huì)員。大型詩(shī)刊《中國(guó)風(fēng)》雜志社副總編,《國(guó)際文學(xué)社》副總編,《國(guó)際詩(shī)語(yǔ)》副總編,《世界文藝界》副總編,大型詩(shī)集《新時(shí)代詩(shī)歌大觀》常務(wù)主編,多家雜志社顧問(wèn)及編委。先后在國(guó)內(nèi)外各大媒體及紙質(zhì)刊物發(fā)表詩(shī)歌,散文詩(shī),散文,小說(shuō)200多萬(wàn)字,且多篇作品獲獎(jiǎng),部分作品被譯成外文在國(guó)內(nèi)外各大媒體廣泛傳誦。

我是兇猛的野狼
作者|黃忠和(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
譯審|魏紅霞(中國(guó))
合誦|安湛(中)、魏紅霞(英)
我是兇猛的野狼
我有巖石般的腰板
我有鋼鐵般的脊梁
我智勇雙全勢(shì)不可擋
我不畏強(qiáng)暴意志如鋼
敢與雄獅對(duì)抗
敢和虎暴碰撞
天馬行空我獨(dú)來(lái)獨(dú)往
自由自在任我瘋狂
不受地域限制
不受法則捆綁
刀山敢上火海敢闖
上可九天攬?jiān)?/p>
下可五洋捉鱉
怒時(shí)撼天動(dòng)地
狂時(shí)倒海翻江
遼闊大地我獨(dú)行
浩瀚天宇任我逛
我在血液里奔跑
我在神經(jīng)里奔跑
我在思維里奔跑
我在骨質(zhì)里奔跑
我在詩(shī)行里奔跑
我在詞海里奔跑
我在旋律里奔跑
我在畫(huà)卷里奔跑
我在星辰里奔跑
我在時(shí)光里奔跑
我要去吃掉一切憂愁煩惱
我要去吃掉一切寂寞憂傷
我要去吃掉一切膽怯懦弱
我要去吃掉一切愚昧荒涼
我要去吃掉一切貧困落后
我要去吃掉一切污穢骯臟
我要去吃掉一切虛偽浮躁
我要去吃掉一切狂妄囂張
我要去吃掉一切狹隘私欲
我要去吃掉一切貪婪狂猖
我要去吃掉一切牛鬼蛇神
我要去吃掉一切魑魅魍魎
我要吃掉一切病毒的軀體
我要咬碎一切病毒的五臟
我要把它們燒成灰燼 燒成灰燼
灰燼 灰燼 灰燼
我要把它們剁成肉醬 剁成肉醬
肉醬 肉醬 肉醬
我要讓我要讓中華民族繁榮富強(qiáng)
我要讓我要讓華夏兒女堅(jiān)強(qiáng)如鋼
我要讓我要讓炎黃子孫充滿陽(yáng)光
我要讓我要讓五十六個(gè)民族幸福安康
我要讓我要讓五洲四海和諧吉祥
我要讓我要讓浩瀚宇宙燦爛輝煌
只有輝煌 只有輝煌 輝煌 輝煌 輝煌

I Am a Ferocious Wolf
Author: Huang Zhonghe (China)
English Translation: Zhongquan (US)
I am a ferocious wolf
My waist is like the rocks
My backbone is like the steel
Wise and brave, I'm inexorable
Steel-willed and fearless of violence
I dare to confront the lions
And fight against tigers and leopards
Powerful and unstrained, I go everywhere by myself
Carefree, I can do whatever I like
Not restricted by the territory
Nor bound by any laws
I can climb a mountain of swords or plunge into a sea of ??flames
Fly to the Ninth Heaven to pull the moon into my arms
Dive into the five oceans to catch turtles
Angry, I can shake the world
Crazy, I can overturn rivers and seas
I walk alone in the boundless land
And visit the vast sky at will
I'm running along the blood
I'm running in the nerves
I'm running in the mind
I'm running in the bones
I'm running between poems
I'm running in the sea of ??words
I'm running for the melody
I'm running between the scroll paintings
I'm running among the stars
I'm running with time
I'm going to eat all troubles
I'm going to eat loneliness and sadness
I'm going to eat all cowardice
I'm going to eat ignorance and desolation
I'm going to eat poverty and backwardness
I'm going to eat filth and dirtiness
I'm going to eat hypocrisy and fickleness
I'm going to eat all arrogance
I'm going to eat all selfish desires
I'm going to eat greed and rampancy
I'm going to eat all demons
I'm going to eat all monsters
I'm going to eat all viruses
I'm going to crush the organs of all viruses
I'm going to burn all those, burn all those to ashes
Completely
I'm going to chop up all those, chop them up
Into pieces, small pieces
I'm going to make the Chinese nation prosperous and powerful
I'm going to make my Chinese people as strong as steel
I'm going to make the descendants of the Yellow Emperor sunny
I'm going to make the fifty-six nationalities happy and healthy
I'm going to make the seven continents and five oceans harmonious and auspicious
I'm going to make the vast universe brilliant
Nothing but brilliant

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【海外詩(shī)譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔?ài)文學(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審& 英文主播簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng);安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

中文主播簡(jiǎn)介:
安湛華,天津?yàn)I海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休。【海外詩(shī)譯社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類(lèi)一等獎(jiǎng)。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.



注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。