

作者簡介:
陳繼業(yè),筆名雨巷(藍(lán)調(diào)),浙江杭州市人。1983級(jí)浙江電大經(jīng)濟(jì)類畢業(yè)。長期從事外貿(mào)專業(yè)工作,曾擔(dān)任多家省級(jí)外貿(mào)公司中層干部?,F(xiàn)已退休居杭州市。

初戀
作者|雨巷(藍(lán)調(diào))
英譯|靜好(英國)
譯審|吳偉雄(中國)
那年整裝去讀大學(xué),
君戲說,
成婚才能去就讀。
山盟海誓,
一輩子廝守.....
忽來冬風(fēng)無常,
棒打鴛鴦。
天不遂於我;
被縛雙手,我下地獄,
被廢大學(xué)夢......
君泣極,
終掩面而去,
望只身單影、且行且遠(yuǎn);
痛楚的我,
血往心里流.......
今日誌,去封塵,
舊頁翻過,往事沉沉,
多少事已過經(jīng)年;
我仍在原地,
君在何方?
(2021-04-04清明夜)

The First Love
By Rain Lane (Blues)
Tr. Jinghao (UK)
I prepared well to go to college that year.
You jokingly said that
You can only go to college after you get married,
Taking solemn vows of loyalty to each other and
To stay together for a lifetime...
Suddenly the winter wind is divisive,
Segregating the two lovers.
The sky in my life fell in;
With my hands tied, I went to a hell,
My dream of going college was abolished...
You cried so much,
Finally hiding your face and leaving.
Looking at your lonely body moving away from me,
I was so painful,
Blood flowing into my dejected heart.
Now the dust cover the daily record has been removed.
Turning over the old pages, I feel disconsolate and heavy-hearted.
Though many things have happened over the years,
I'm still in the old place.
But, where are you?
(Qingming Night 2021-04-04)


詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.
本期薦稿:鄧瑛(德國)
本期總編:靜好(英國)


注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。