

作者簡(jiǎn)介:
貝蒂,中國(guó)成都人,工商管理碩士,現(xiàn)任香港貝蒂服飾有限公司董事長(zhǎng),自創(chuàng)辦華夏詩(shī)院任總院院長(zhǎng)。喜歡多彩的文字世界,喜歡美妙的聲音世界。以溫潤(rùn)的筆,柔美的聲感動(dòng)自己,感動(dòng)你。

讓我再最后一次擁抱你
作者|貝蒂 (中國(guó))
英譯|中權(quán) (美國(guó))
譯審|魏紅霞(中國(guó))
合誦|相逢一笑(中)、魏紅霞(英)
親愛(ài)的
你是否也在這冷冷雨夜中
你是否也感受到這夜的孤寂
凄凄的雨夜
瀝瀝的風(fēng)雨聲
浸刻著絲絲冰冷
那痛痛的思緒
鎖住了我孤寒的心
所有的愛(ài) 所有的傷
在蕩漾的秋千中飄曳
我試圖用力將這份愛(ài)推開(kāi) 遠(yuǎn)遠(yuǎn)的
可你卻用你的指尖阻止著我說(shuō)再見(jiàn)
或許命運(yùn)之簽
只讓你我相遇 相愛(ài)在這一季
迎著風(fēng)伴著雨 踏著落葉
讓愛(ài)的碎片飄零一地
過(guò)往的點(diǎn)點(diǎn)滴滴 都鐫刻在靈魂最深處
所有的痛 所有的傷都被埋藏
深深眷戀著曾經(jīng)的美好
你說(shuō)過(guò)
你愛(ài)我 愛(ài)到天涯海角
你說(shuō)過(guò)
我是你今生的唯一
你是我停泊的港灣 是我的家
那一句句令人心醉的思語(yǔ)魂繞我心
那朦朦月色下的相依相偎
那相知相惜的心怡
妖嬈了流光年華多少的詩(shī)意
你不言
將所有溫柔于你暖暖臂彎
任時(shí)光在這一刻靜默 停止
我不語(yǔ)
只想靜靜品味著你的溫柔
只想聆聽(tīng)你大海般寬闊的心際
那長(zhǎng)長(zhǎng)的雨巷 幽幽的雨滴
那一往情深顧盼的回眸
只能悄悄繾綣在你我的夢(mèng)中
這份情 這份愛(ài)
我知 我懂
可是我的心
真的 真的好傷 好痛
已沒(méi)有絲絲力氣可以再去愛(ài)你
已沒(méi)有絲毫勇氣再來(lái)承受這份愛(ài)
親愛(ài)的
我真的倦了 真的累了
只能帶著對(duì)你的這份不舍與祈禱
把自己已疲憊的身影
留給佇立在風(fēng)雨中的你
親愛(ài)的
多想返身再擁抱你一次 就一次 最后一次
多想再聆聽(tīng)你對(duì)我的喃喃私語(yǔ) 我愛(ài)你
我仰起頭 告訴自己
不要回眸 不要流淚
迎著風(fēng)迎著雨依然向前 不回頭
淚 苦澀的淚啊 悄悄滑過(guò)臉頰
心 已被淚浸紅 碎成一片片
親愛(ài)的
我知道你不忍心
看著我憔悴的身影
在悵惋的回憶中孤寂地老去
我知道你不忍心
驚擾我流年的夢(mèng)念在寒冷中縹渺游弋
蒼涼浸滿心菲的執(zhí)念
況味你心底黯然凋零的淚滴
因?yàn)閻?ài)過(guò) 因?yàn)閭^(guò)
只有愛(ài)過(guò)了 才知道這份情有多重
只有愛(ài)過(guò)了 才知道這份傷有多痛
只有痛過(guò)了 才知該放下了
放下吧
放下這份痛 放下這份愛(ài)
放下 那柔潤(rùn)了彼此落寞心際的朝朝夕夕
別離了 親愛(ài)的
讓我再最后一次擁抱你

Let Me Hug You One Last Time
Author : Betty (China)
English translation: Zhongquan (US)
Dear
In this cold rainy night
Do you feel its loneliness, too
The miserable rainy night
The pattering of wind and rain
Are soaked by icy cold
The painful thought
Locks my lonely heart
All our love, all my hurt
Float in the swaying swing
I try to push this love away, far away
But with your fingertip, you stop me from saying goodbye
Maybe destiny
Only lets us meet and love each other in this season
Face the wind and rain, step on the fallen leaves
But our love falls to the ground, breaking into fragments
All the past are engraved in the deepest part of the soul
All the pain and all the hurt buried
I am deeply attached to the beauty of the past
You said before
You'd love me even if we went to the ends of the earth
You said before
I'd be your only love in this life
You'd be my harbor and home
Those fascinating words lingering in my mind
We hugged each other under the misty moonlight
Enjoying knowing and cherishing each other
How poetic and enchanting the fleeting time was
You said nothing
But warmed your arms with all gentleness
And let time stop silently at this moment
I said nothing
But just savored your tenderness quietly
And listened to your heartbeat like the surging sea
In the lane
The rain dripped now and then
Looking back passionately
We can only be deeply attached to each other in our dreams
This affection, this love
I know, I understand
But my heart
Is really and badly hurt
I don't have the strength to love you any longer
Nor do I have the courage to love you anymore
Dear
I'm really tired or fatigued
With reluctance and prayer for you, I have to
Leave my tired figure
To you standing in the wind and rain
Dear
How much I want to return and hug you again, just one last time
How much I want to hear you whisper "I love you" again
I look up and tell myself
Not to look back, nor cry
But face up to the wind and rain, and go on
Tears, bitter, stream down my cheeks quietly
My heart, soaked in tears, breaks into pieces
Dear
I know you can't bear
To look at my haggard figure
Grow old alone in the melancholy memories
I know you can't bear
To disturb my dreams of the fleeting time that are wandering in the cold
My obsession is filled with desolation
Let alone the tears that fade away from the bottom of your heart
Because of love, because of hurt
Only after we love can we know how deep this affection is
Only after we love can we know how painful this hurt is
Only after the pain can we know that we should let go
Let go
Let go of the pain, let go of the love
Let go of the days and nights that soften your lonely heart and mine
Goodbye, dear
Let me hug you one last time


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【英國(guó)文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛(ài)文學(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)。現(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

中文主播簡(jiǎn)介:
相逢一笑,本名:李建富,【英國(guó)文學(xué)】中文主播。卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長(zhǎng),精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語(yǔ)言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國(guó)家和市級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

譯審及英文主播簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【英國(guó)文學(xué)】副社長(zhǎng),安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.


注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。